[영어] -specific 번역

영어를 한글로 번역을 하다 보면 번역하기가 까다로운 단어나 어구가 간혹 있습니다. -specific도 그 중 하나입니다. 특히 처음 번역할 때 이 단어를 어떻게 처리해야 할지 고민이 많이 될 수 있습니다.

“-specific”은 상황에 따라 다양하게 번역이 가능할 것입니다.

반사적으로 “~ 특정”이라는 표현을 떠올릴 것입니다. 예를 들어, a scanner-specific %s version of ~의 경우 “특정”이라는 표현을 사용하면 무난할 것 같습니다(예: 특정 스캐너용 버전).

하지만 “~ 특정”으로 번역하기에는 어색한 경우가 종종 있습니다. 가령, “project-specific opportunities”이라는 표현이 있다면 “프로젝트 특정 기회”라고 번역하면 매우 어색해집니다. 이런 경우 “~별”로 번역하면 자연스럽게 번역이 가능합니다. 경험이 있는 번역가면 대부분 이와 같이 처리하는 것을 선호할 것으로 생각되네요.

이외에도 문맥에 따라 “~관련”, “개별 ~” 등 다양하게 번역이 가능합니다.

 

떠나시기 전에 아무 댓글(Comments)이라도 남겨두세요.
기부를 통해 이 블로그의 운영을 후원하실 수 있습니다.