english

[영어] err on the side of caution 번역

작업 중인 문서에서 err on the side of caution이라는 낯선 표현을 만났습니다.

구글에 검색해 보니 친절하게 의미가 설명되어 있네요.

To act in the least risky manner in a situation in which one is uncertain about the consequences.

To be especially careful rather than taking a risk or making a mistake

결과에 대해 알지 못하는 상황에서 위험을 최대한 줄이는 방식으로 행동하는 것을 의미하고 있습니다. (가령 영문으로 된 예문에서는 25명이 초대에 응했지만 혹시나 해서 30개의 의자를 준비하는 경우에 이 숙어가 사용되네요.)

현재 작업 중인 문서는 주식 거래에 대한 것으로, 어떤 의무를 설명하고 있습니다. 실제 번역에서는 “매사에 주의를 기울이다“고 처리했습니다.

구글이 없다면 이런 문구를 어떻게 번역할 수 있었을까 하는 생각이 드네요. 땡큐 구글!

떠나시기 전에 아무 댓글(Comments)이라도 남겨두세요.
기부를 통해 이 블로그의 운영을 후원하실 수 있습니다.