[영어] err on the side of caution 번역

작업 중인 문서에서 err on the side of caution이라는 낯선 표현을 만났습니다.

구글에 검색해 보니 친절하게 의미가 설명되어 있네요.

To act in the least risky manner in a situation in which one is uncertain about the consequences.

To be especially careful rather than taking a risk or making a mistake

결과에 대해 알지 못하는 상황에서 위험을 최대한 줄이는 방식으로 행동하는 것을 의미하고 있습니다. (가령 영문으로 된 예문에서는 25명이 초대에 응했지만 혹시나 해서 30개의 의자를 준비하는 경우에 이 숙어가 사용되네요.)

현재 작업 중인 문서는 주식 거래에 대한 것으로, 어떤 의무를 설명하고 있습니다. 실제 번역에서는 "매사에 주의를 기울이다"고 처리했습니다.

구글이 없다면 이런 문구를 어떻게 번역할 수 있었을까 하는 생각이 드네요. 땡큐 구글!

일부 글에 제휴 링크가 포함될 수 있으며 파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 받을 수 있습니다.

2개 댓글

  1. 훔... err on the side of caution 은 꽤 자주 쓰이는 문구 입니다.

    ...school officials said they must “err on the side of caution” and pointed to words like “Savior” and “heaven” in the carol that they deemed problematic.

    지금 이 구절을 어떻게 한국어로 번역해야 하는지 구글링 하는 중 인데 "매사에 주의를 기울이다" 라는 뜻이 아니라서 고민스럽습니다. 하....

    1. 우리나라 말로 옮기기가 쉽지 않네요...
      구글링 해보니 어떤 글에서는 "경계의 한 편에는 오류가 있기 마련이다"라고 번역되어 있는 경우도 있네요.ㅎ
      "조심을 해도 낭패를 당할 수 있다"라는 뉘앙스로 들리네요.

댓글 남기기

* 이메일 정보는 공개되지 않습니다.