[신간 소개] 단어의 배신 - 베테랑 번역가도 몰랐던 원어민의 영단어 사용법

단어의 배신 - 베테랑 번역가도 몰랐던 원어민의 영단어 사용법

번역을 하다 보면 평소 잘 알고 있다고 생각되는 단어도 의외의 뜻으로 사용되는 경우가 많습니다. 그래도 요즘은 인터넷, 특히 구글이라는 훌륭한 도구가 있기 때문에 시간이 좀 걸리더라도 대부분 해결이 가능해서 다행이라는 생각이 듭니다.

최근 재미 있는 번역 관련 책이 하나 출간되어 소개해드립니다. "단어의 배신"이라는 책으로 "베테랑 번역가도 몰랐던 원어민의 영단어 사용법"이라는 부제가 붙어 있습니다.

10여 년이 넘도록 온갖 종류의 번역을 섭렵해 온 전문 번역가 박산호의 『단어의 배신』. 베테랑 번역가이면서도 단어에게 숱하게 배신을 당해온 저자가 자신이 배신당했던 단어들 가운데 출현 빈도가 높은 기본 영단어 100개를 심사숙고하여 고르고, 단어와 관련된 정치, 경제, 역사, 문화 등의 상식을 곁들여서 읽는 재미를 더한 영어 교양서이다.

우리는 단어를 일대일 공식처럼 외우다가 점차 다채로운 말들의 풍경과 소리를 채집하면서 단어의 맛을 알아간다. 하나의 단어에는 다양한 뜻이 담겨 있고, 맥락에 따라 확장된 의미로 해석이 가능하다는 것을 배워가기 때문인데, 이 책은 이처럼 기본 영단어에 담긴 여러 갈래의 뜻을 음미하고 다채로운 쓰임과 의미를 익혀 기본 영어 어휘력을 탄탄하게 다지고, 사유의 폭을 확장해갈 수 있도록 돕는다.

개인적인 경험은 이런 책을 구입하여 읽더라도 번역에 직접적인 도움이 되는 경우는 별로 없지만 영어에 대한 이해의 폭을 넓히는 데 도움이 될 것 같습니다. 그러면 큰 틀에서 보면 어느 정도는 도움이 될 것도 같네요.

저는 해외 업체하고 일하고 있어 번역을 하다가 잘 이해가 되지 않는 부분은 직접 원어민에게 물어봅니다. 클라이언트에게 직접 물어보면 좋은 것이 답변을 받으면 그 자체로 좋은 것이고, 만약 답변을 받지 못하면 나중에 그 부분에서 논란이 발생해도 '질문했는데 아무런 답변을 받지 못했다'고 이의를 제기할 수 있습니다. 최근에 다음과 같은 문장을 접한 적이 있습니다.

Don’t jeopardize your health, your safety, and most importantly your legacy...

legacy는 IT 문서라면 그냥 "레거시"라고 번역하면 되는데... 여기에서 "legacy"라는 단어가 앞뒤 문맥상 "평판", "명성"으로 번역하면 좋겠다는 생각이 들었습니다. 혹시나 싶어 클라이언트에 물어보니 With “legacy” they mean the sportsman’s reputation, his good name and his accomplishments that may make him a respected and admired person and possibly a role model for younger people.이라고 답변을 주네요.ㅎㅎ

번역하는 과정에서 질문 사항이 있으면 정리하여 의뢰인에게 확인을 요청하는 것이 좋습니다. 우리나라의 경우 수업시간에 질문을 잘 하지 않는 경향이 있는데, 번역에서도 질문을 꺼려하는 분들이 있습니다. 질문을 한다고 해서 클라이언트가 "뭐 그런 것을 질문하느냐?"고 반응하지 않습니다. 클라이언트도 번역 품질 향상을 위해 그런 질문에 적극적으로 대응하는 경우가 대부분입니다. 만약 그렇지 않고 질문하는 것을 귀찮게 여기거나 비협조적이라면 그런 클라이언트나 PM은 문제가 있는 것입니다.

참고:

일부 글에 제휴 링크가 포함될 수 있으며 파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 받을 수 있습니다.

2개 댓글

  1. 오호 흥미로운 책이군요! 기회가 되면 한번 봐야겠습니다. ㅎㅎ
    개인적으로 번역오류를 가장 심각하게 느낄때가 게임입니다.
    한글화가 된 게임의 경우 아주 한심한 번역이 된 경우가 심심찮게 있더라고요
    대부분이 여러의미를 가진 단어를 그냥 아무 생각없이 번역한 사례가 대부분이었습니다.

    가장 어이없었던 예를 들자면,
    Legend의 경우 전설이라는 뜻도 있지만 범례라는 뜻도 있습니다.
    모 게임의 전체 지도 화면 상단에 "전설" 이라고 떠 있습니다.
    하아...

    1. 마소에서 제공하는 언어 포털에서 Windows, Office 제품에 사용되는 용어를 검색할 수 있습니다. IT, 컴퓨터 관련 분야 번역 시에 매우 유용합니다. MS Language Portal에서 한 번 검색해보면 IT에서 Legend가 "범례"로 번역된다는 것을 쉽게 확인해볼 수 있습니다.

      Legend를 "전설"로 번역했다면 상황을 알지 못한 채 번역했거나 초보 번역가일 수도 있을 것 같습니다. 혹은 IT 분야를 잘 모르는 번역가일 수도 있고요.

      https://uploads.disquscdn.com/images/959ae1834947a350692d36841478d8d08e0224ca196a7167c1fe9ee26ddb5345.png

댓글 남기기

* 이메일 정보는 공개되지 않습니다.