Use QuickIndex

[번역] SDL Passolo Translator Edition

SDL Passolo는 소프트웨어 로컬라이제이션 작업 때 사용되는 툴입니다. 이와 비슷한 종류의 툴로 Alchemy Catalyst가 있습니다. 과거 번역업체에 있을 때 Alchemy Catalyst 정식 라이선스를 구입하여 사용한 적이 있었는데, 기억에 남는 것은 번역을 하면 직접 소프트웨어에서 어떻게 적용되는지를 직접 볼 수 있다는 점이었습니다. 즉, ‘대화 상자’를 번역할 경우 글자 수 등을 확인이 가능하고, 글자 수가 길어서 일부가 표시되지 않으면 해당 텍스트 영역을 마우스로 끌어서 조정할 수 있었습니다.

SDL Passolo도 비슷한 기능을 하는 툴입니다. 하지만 이 툴에서는 Catalyst와 같이 실제 소프트웨어 UI를 확인하면서 번역하는 기능은 찾지 못했습니다. 어쨌든 Passolo는 Trados와 함께 제공되기 때문에 널리 사용됩니다. 최근 들어서는 Catalyst를 사용하는 고객은 본 적이 없고 소프트웨어 로컬라이제이션(현지화) 작업 시 주로 Passolo를 사용하고 있습니다. (혹시 Catalyst가 망하지 않았는가 궁금하여 검색해보니 아직 망하지는 않은 것 같습니다.)

Passolo 버전에 따라 하위 버전과 제대로 호환이 안 될 수 있습니다. 이런 경우 무료 버전인 SDL Passolo Translator Edition을 다운로드받아 사용할 수 있습니다.

최근에 SDL Passolo 2016 Translators Edition을 다운로드받아 사용하게 되었는데 이전 버전보다는 기능이 좋아진 것 같습니다. 고객사에서 보내온 Passolo 파일을 Passolo 2016에서 실행하니 다음과 같이 “QuickIndex”를 사용하라는 안내문이 표시됩니다.

Use QuickIndex

Project > Create Quick Index를 사용하여 Quick Index를 생성할 수 있습니다. 기존 번역과 용어집을 가지고 인덱스를 생성해보니 기존 번역에서 검색이 가능해진 것 같았습니다.

그리고 타겟(목표어) 영역에서 글자 크기가 너무 작아 눈이 아팠습니다. 이 경우 Options에서 글자 크기를 조정할 수 있습니다.

Font Zoom

Options > Translation Window에서 Font zoom의 옵션을 변경하여 글자 크기를 조정할 수 있습니다. 글자 크기를 조금 키우니까 눈이 한결 편해졌습니다. 확실히 이제 나이가 들어가는가 봅니다. 글자가 조금 큼직한 것이 읽기도 편하고 눈도 덜 피로해지네요. (그런데 소스(원어) 영역의 글자 크기는 함께 늘어나지 않네요.)

참고로 Passolo Translators Edition은 무료 버전이기 때문에 별 다른 기능은 없고 고객사에서 보내온 파일을 번역할 수 있는 용도로 사용이 가능합니다.

떠나시기 전에 아무 댓글(Comments)이라도 남겨두세요.
기부를 통해 이 블로그의 운영을 후원하실 수 있습니다.