[뉴스] 구글, '힌디어·러시아어·베트남어' 번역 추가 지원

Last Updated: 2017년 03월 09일 | | 4개 댓글

구글 신경망 번역 기술

'힌디어, 러시아어, 베트남어'에 구글 신경망 번역 기술 적용 확대

구글이 신경망 기계 번역 기술 지원언어를 힌디어, 러시아어, 베트남어로 확장하여 이제 총 19개 언어를 지원한다고 합니다.

지난해 구글이 신경망 기계 번역 기술을 구글번역에 적용하여 구글번역기의 기능이 대폭 향상되었습니다. 이번 달 7일에 힌디어, 러시아어, 베트남어 등 3개 언어를 추가하여 이제 신경망 기계 번역 기술이 적용되는 언어가 19개로 늘어났습니다.

소프트웨어나 앱의 문자열(String) 번역 시에 구글번역을 적용해보면 일부 문장에서는 좋은 결과를 보여주기도 합니다.

지난 2주 동안 법률 관련 번역을 했습니다. 법률은 번역을 시작할 초기에 특히 많이 했습니다. 그러다가 점차 IT 분야로 영역을 확대하면서 법률은 계약서 외에는 거의 하지 않았습니다. 그러다가 이번에 조금 난해한 법률 관련 문서를 번역하게 되었습니다. 오랜만에 난해한 문서를 받아보니 생각보다 힘든 작업이 되었습니다.

혹시 구글번역기가 도움이 될까 싶어 몇 문장을 넣고 테스트를 해보니 완전히 엉터리로 번역하네요.ㅠㅠ 그럴 수밖에 없는 것이 문장이 너무 길다 보니, 기계가 아무리 발전했어도 그것을 제대로 파악을 하지 못했습니다. 한 문장인데 중간쯤 번역하고 뒤쪽은 황당하게 처리하는 등 구글번역이 전혀 도움이 되지 못했습니다.

시간이 지나면서 다른 분야의 번역 품질도 개선되리라 기대해봅니다.


4 개 댓글

Leave a Comment

  1. 러시아어가 은근 한국어랑 비슷한게 많이서 나름 재밌게(?) 공부하고 있는데

    가장 큰 문제는 발음입니다. 가끔 이게 무슨 발음인가 싶을정도로 연음도 많고 읽기가 힘들어서...

    특히 o /a 랑 섞어쓰는건 정말이지 ㅠㅠ

    언제쯤 텍스트 번역말고 읽어주면 번역해주는게 나올지... 기대가 되네요

    응답
    • 예전에 러시아에 소재한 에이전시하고 일한 적이 있는데, 한 번은 전화를 걸어와서 받은 적이 있습니다. 그런데 이때까지 들어본 적이 없는 이상한 억양으로 영어를 하더군요. 거의 알아듣지 못했던 기억이 있습니다.

      러시아어도 공부해보면 재미있을 것 같습니다. 저는 스페인어를 공부해보고 싶어서 아마존에서 스페인어 전자책까지 구입했지만 진행도 못하고 있습니다.ㅎㅎ

      응답
      • 저도 스페인어 쪼금 할줄 아는데 영어할줄 아시면 스페인어는 거진 문제 없게 하실 수 있습니다.

        성별 차이라던지, 툭하면 주어생략 같은 루즈한 문법 체계나 진행형의 부제, 형용사의 위치가 완전 반대라는 몇가지 부분만 빼면 비슷한 단어도 많고 발음도 유사한게 많습니다. (다만 혀튕기는 r 발음은 정말 힘들더라고요 -_-)

        보너스로 스페인어를 공부하시고 나면 프랑스어는 완전 껌이 되는 기적도 체험하실수 있습니다. (두 언어가 유사성이 매우 높습니다. 발음은 완전 하늘과 땅 차이지만...)

  2. 힌디어, 러시아어, 베트남어... 번역업체에서 일할 때 대부분 영어, 일어와 관련된 번역이 많았고, 힌디어 등은 가뭄에 콩나듯 드물었습니다. 예전에 번역업체에서 일할 때 한 번은 열 몇 개 언어로 번역을 진행한 적이 있었습니다. 베트남어 등은 국내에 잘 하는 분이 계셔서 그대로 맡기고, 힌디어와 아랍어는 영어로 번역한 후에 힌디어와 아랍어로 번역하기로 하고 인도 번역업체에 맡겼습니다.

    인도에는 저가로 덤핑하면서 여러 언어를 취급하는 업체들이 꽤 있습니다. 간혹 제게도 인도 번역업체에서 함게 일하자고 메일이 옵니다만 인도에서 오면 무조건 읽어보지 않고 메일을 삭제하는 편입니다. (우선 번역료 수준이 우리나라 국내보다도 낮습니다. 그리고 번역료를 떼일 수 있는 요주의 나라 중 하나가 인도라고 합니다. 실제로 그런지는 잘 모르겠습니다. 개인적인 경험상으로는 우리나라가 제일 요주의 나라가 아닐까 생각됩니다.ㅎㅎ)

    당시 객관적으로 업체를 판단할 수 있는 기준이 없어서 홈페이지를 보고 판단했었는데, 한 업체가 홈페이지도 괜찮고 실적도 괜찮고, 그리고 무엇보다 가격도 저렴하여 맡겼습니다. 품질이 의심스러워서 아랍어 번역은 이집트의 한 번역업체에 맡겨서 검토를 맡겼습니다. 번역 품질이 안 좋으면 번역물을 받자마자 알려주어야 하는데, 그 이집트 업체는 검토물을 보내면서 번역이 형편없다고 재번역을 하라는 의견을 함께 보내왔습니다. 검토를 했지만 원문이 워낙 이상하기 때문에 검토본도 기준에 미달되는 경우였습니다. 그래서 아랍어 번역은 재번역을 진행하면서 비용이 이중으로 지출되었던 적이 있습니다.

    사실 희귀어로 번역할 경우 품질을 평가할 마땅한 방법이 없습니다. 저도 간혹 개인적으로 북유럽어 등으로 번역할 일이 있습니다. 그럴 경우 저는 워드프레스 다국어 플러그인 WPML을 만든 업체에서 운영하는 Icanlocalize 서비스(http://www.icanlocalize.com/my/invite/6501 )를 이용합니다.

    아래 글을 참고해보세요:
    https://www.thewordcracker.com/translation/multilingual-translations/

    응답