기계번역의 발전과 새로운 기회

번역

기계번역의 발전이 만들어내는 기회

최근 구글 번역을 위시한 기계번역의 발전으로 번역계에서 우려하는 시선이 많습니다. 특히 소프트웨어나 앱에 들어가는 짧은 문자열(String)의 경우 구글 번역이 (비록 한계는 있지만) 비교적 좋은 결과를 보여주는 것 같습니다.

하지만 다른 분야에 적용해보면, 테스트해볼 수록 황당한 결과를 내는 경우가 많아서 아직은 갈 길이 멀어보입니다.

한편 간밤에 재미있는 의뢰가 들어왔습니다.

기계번역기로 번역한 텍스트를 에디팅하는 작업(machine translation post edit project)인데요, 사용자가 생성한 텍스트를 각국 언어로 번역하는 프로젝트입니다.

그런데 텍스트 규모가 각 언어당 100만 단어에서 150만 단어이고 언어 방향도 14개나 되네요. 이런 텍스트의 경우 보통 비용 부담 때문에 번역할 엄두를 내지 못하지만, 기계번역이 발전하면서 많은 비용을 절감할 수 있는 기회가 열림이 따라 중요성이 떨어지는 문서/텍스트를 다양한 언어로 번역하려는 시도가 나타나는 것으로 보입니다.

사실 이런 유형의 프로젝트는 예전에도 있었습니다. 제가 2년 전에 작성했던 "향후 기술 분야 번역의 방향"이라는 글에서 그런 추세에 대해 다루었습니다. 이 유형의 작업은 양날의 칼 같은 느낌이 듭니다. 기존 번역 분야에서 단가 인가로 이어질 수 있는 파급 효과가 있는 반면, 한편으로는 비용 부담 때문에 번역할 엄두를 내지 못한 문서나 컨텐츠를 기계번역을 활용하여 저렴한 비용에 번역할 수 있는 길이 열릴 수 있을 것 같습니다.

제시하는 단가는 말도 안 되는 수준입니다. 그래서 문의를 해보니 텍스트를 보면서 자연스럽게 만들면 된다고 하네요. 그런 경우라면 Proofreading에 가까운 작업으로 하루에 많은 분량을 처리해낼 수 있을 것 같습니다. 하지만 작업 성격상 높은 품질을 기대하기는 힘들겠죠.

업데이트: 단가를 본래 이야기했던 단가의 절반으로 해줄 수 있냐고 해서 그렇게는 안 된다고 거절했습니다. 본래 언급했던 단가도 황당한 수준인데...  이런 말도 안 되는 가격에 누가 일할지는 모르겠지만 전반적인 번역 비용 하락을 부추기는 결과를 가져올 것 같아 아쉽네요.

일부 글에 제휴 링크가 포함될 수 있으며 파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 받을 수 있습니다.

댓글 남기기

* 이메일 정보는 공개되지 않습니다.