과당경쟁과 과다경쟁

과당경쟁과 과다경쟁

과당경쟁과 과다경쟁 우리나라는 땅이 좁고 인구가 많은 편이 아니어서 그런지 같은 업종의 가게나 기업이 너무 많아져 경쟁이 치열해지는 경우가 많습니다. 경쟁자가 많다 보면 살아남기 위해 가격 경쟁을 펼치게 되고 결국에는 제 살 깍아 먹는 식이 되기 쉽습니다. 어떤 분야가 언론 매체를 통해 블루오션으로...

더 읽기
[신간 소개] 단어의 배신 – 베테랑 번역가도 몰랐던 원어민의 영단어 사용법

[신간 소개] 단어의 배신 – 베테랑 번역가도 몰랐던 원어민의 영단어 사용법

번역을 하다 보면 평소 잘 알고 있다고 생각되는 단어도 의외의 뜻으로 사용되는 경우가 많습니다. 그래도 요즘은 인터넷, 특히 구글이라는 훌륭한 도구가 있기 때문에 시간이 좀 걸리더라도 대부분 해결이 가능해서 다행이라는 생각이 듭니다. 최근 재미 있는 번역 관련 책이 하나 출간되어 소개해드립니다....

더 읽기
[구인] 이데일리에서 야간 근무 프리랜서 번역가 모집

[구인] 이데일리에서 야간 근무 프리랜서 번역가 모집

이데일리라는 신문사에서 야간 외신기사 번역할 프리랜서 번역가를 구한다고 합니다. 다음은 다음 번역 관련 카페에 올라온 구인 광고입니다. 밤 8시부터 새벽 2시, 새벽 2시부터 아침 8시, 격월로 근무하는 것 같습니다. 관련 직종 경험이 있거나 통번역 대학원/관련 학과 출신이면 더 좋다고 하네요....

더 읽기
[영어] IT 분야에서 ‘require’ 단어 번역

[영어] IT 분야에서 ‘require’ 단어 번역

번역을 하다 보면 쉬운 단어의 번역이 까다롭게 느껴지는 때가 있습니다. 'require'라는 단어는 사전적인 의미인 "~을 필요로 하다"로 번역하면 되겠지만 간혹 부자연스러울 때가 있습니다. 예를 들어, 다음과 같은 간단한 구문을 보면(실제로는 다소 복잡한 형태를 띌 수 있습니다): This...

더 읽기
[번역 메모리 툴] 5월 2일까지 MemoQ 공동구매

[번역 메모리 툴] 5월 2일까지 MemoQ 공동구매

MemoQ 공동구매 유명한 해외 번역 커뮤니티인 Proz.com에서 번역 메모리(Translation Memory) 툴 MemoQ 공구를 진행하고 있습니다. 정상가 €620/$770인 제품을 €434/$539에 구입할 수 있습니다. 기간은 5월 2일까지이고 수량은 총 70개입니다. 현재 44개가 구매...

더 읽기
번역학원의 최대 목적은 번역가 양성이 아닙니다

번역학원의 최대 목적은 번역가 양성이 아닙니다

번역학원의 최대 목적은 번역가를 양성하는 것이 아니라 이윤 창출입니다. 어제 작성한 "번역, 어떻게 시작할 수 있을까?"라는 글에 대해 번역카페에서 어떤 분이 제 글에 대해 '이 자는 돈벌이 수단'으로 작성한 것이 아니냐고 비난해서 살짝 기분이 언짢아졌습니다. 제가 미처 생각하지 못한 점은 번역 관련...

더 읽기

Adsense

Recent Comments

Donation

The 7 워드프레스 테마 할인 판매 Elegant Themes의 Divi 테마 둘러보기