[번역] Memsource 편집 단축키

[번역] Memsource 편집 단축키

번역에서 TM(번역 메모리) 툴은 번역의 재사용을 통해 번역 속도 향상과 일관성(Consistency) 유지를 위해 기술 번역에서 자주 사용됩니다. 또 다른 목적은 번역비를 절감하기 위한 측면도 있습니다. 즉, 매뉴얼을 번역한 상태에서 수정된 매뉴얼이 나오는 경우, 처음부터 다시 번역하는 것은 비효율적일 것입니다. 이때 TM 툴을 사용하면 시간과 비용을 크게 절감할 수 있습니다. 대표적인 TM 툴로는 SDL Trados가 있습니다. 요즘에는 다양한 툴이 사용되고 있습니다....
[번역] 웹사이트 기반 TM 툴 Coach – 릴리스 노트 (자체 정리용)

[번역] 웹사이트 기반 TM 툴 Coach – 릴리스 노트 (자체 정리용)

* 자체 정리용입니다. 컴퓨터에 보관해놓으면 나중에 찾기가 어려워서 언제든지 원할 때 찾을 수 있도록 웹에 올려놓은 것입니다. Coach는 웹 기반 번역 메모리(TM) 툴 중의 하나입니다. 사용해본 툴 중에서 가장 비효율적인 것 같습니다. 새롭게 업데이트되면서 몇 가지 기능이 추가되었네요. 버전 4.0 검색 모드에서 세그먼트 편집 가능 프로젝트 설정이 변경(세그먼트가 차단/차단 해제)될 때 편집기 내 알림 세그먼트 단위보다 페이지별로 맞춤법이 틀린 단어 장식 작업 완료 알림이...
[번역] 트라도스를 사용하여 strings 파일 번역하기

[번역] 트라도스를 사용하여 strings 파일 번역하기

SDL Trados Studio 등의 TM(번역 메모리) 프로그램은 번역한 내용을 데이터베이스화하여 번역을 재사용할 수 있도록 하는 강력한 툴입니다. 뿐만 아니라 파일 포맷 때문에 번역이 쉽지 않은 파일도 이런 TM 툴을 사용하면 의외로 쉽게 번역할 수 있는 경우도 많습니다. 어제 의뢰처로부터 *.strings 파일을 받았는데, 모바일 앱에 들어가는 문자열(string) 을 모아놓은 파일이었습니다. 기본 형식은: "learning_is_fun"="Learning is...
[번역] Wordfast에서 TM 검색 시 원하는 검색 결과가 나오지 않는 경우

[번역] Wordfast에서 TM 검색 시 원하는 검색 결과가 나오지 않는 경우

트라도스(Trados)에서 Concordance 기능을 이용하여 특정 단어나 어구가 이전에 어떻게 번역되었는지 확인할 수 있습니다. 이와 비슷한 기능을 다른 TM(번역 메모리) 툴에서도 제공합니다. Wordfast에서는 이 기능을 “TM Lookup“이라는 용어를 사용하네요. 우리말로 하면 “TM 검색” 혹은 “TM 조회” 정도가 될 것 같습니다. Wordfast에서 TM Lookup 기능(Ctrl+Shift+T...
SDL Trados Studio 2015 무료 체험판 다운로드

SDL Trados Studio 2015 무료 체험판 다운로드

대표적인 CAT(컴퓨터 보조 번역) 툴인 SDL Trados Studio의 2015 버전(최신 버전)을 30일간 시험 사용할 수 있는 체험판(Free Trial)을 여기에서 다운로드할 수 있습니다. 예전에는 TM 크기 등 기능이 제한된 체험판을 배포했는데 이번에는 fully functional이라고 기재되어 있는 것으로 봐서 모든 기능이 제공되는 것 같습니다. 급한 분은 체험판을 다운로드하여 사용하셔도 좋을 듯 합니다. 현재 Freelance 버전이 할인하여 660달러,...