IT 분야에서 'Unfortunately' 번역
아마 대부분의 사람들은 "Unfortunately" 단어를 "불행히도"라고 반사적으로 번역할 것입니다. 하지만 어플 문자열 번역, 소프트웨어 문자열 번역 등의 로컬라이제이션(현지화)에서...
아마 대부분의 사람들은 "Unfortunately" 단어를 "불행히도"라고 반사적으로 번역할 것입니다. 하지만 어플 문자열 번역, 소프트웨어 문자열 번역 등의 로컬라이제이션(현지화)에서...
예전에는 소프트웨어 로컬라이제이션 작업이 많은 편이었지만 요즘은 그리 물량이 많지 않은 것 같습니다. 대신 Android/iOS 앱이나 WordPress 플러그인 관련...
지난 7월에 미국의 한 대형 번역업체로부터 영한번역 테스트를 진행한 적이 있습니다. 테스트에 합격했지만 이 업체가 Wordfast와 파트너십을 맺은 업체여서 그런지...
번역을 하다가 "Ιt is worth noting that~"이라는 문장을 접하게 되었다. 그런데 내 눈에는 "Ιt is worth nothing that~"로...
번역 테스트에서 합격한 고객사는 Wordfast를 주로 사용하고 Trados는 제한적으로만 사용한다고 한다. 그래서 이 업체와 본격적으로 일을 한다면 결국...
간 밤에 지난주 월요일에 넘겼던 의학번역 테스트 결과를 알려왔다. 결과는 합격이다. 축하한다는 이메일과 함께 긴 문서 2개를 보내오면서...
Open과 Shorted (단선과 단락) 단락 (Short; Shorted) : 전선이 합선된 상태. 단락, 쇼트, 합선 등으로 번역됨 단선 (Open) :...
다음 예를 하나 살펴보자. 이 설명서는 다음 제품의 iOS 8.3을 설명합니다. 온라인에서 다운로드할 수 있는 iPhone 설명서에 나온...
번역에 입문하는 분들이 난감해 하는 부분이 "You"의 처리가 아닌가 싶다. 영어 문장에서는 대부분 주어가 있는 반면 한글에서는 주어,...
얼마 전에 조그만 번역건을 across라는 CAT 툴로 번역한 적이 있다. 오늘 고객사가 번역이 잘못되었으니 수정해달라고 한다. 그래서 살펴보았더니...