[번역] 최소 단가와 긴급번역료

[번역] 최소 단가와 긴급번역료

번역을 하다 보면 100~200단어 미만의 소량 번역건을 접하는 경우가 많습니다. 이 경우 최소 비용 혹은 최소 단가(Minimum Charge)를 청구하는 것이 관행이었지만 언제부터인가 Minimum Charge를 포기하고 분량에 따라 비용을 받으라고 요구하거나 요청하는 업체들이 많아지고 있는 것 같습니다. 일견 1단어를 번역했으면 1단어에 대한 비용을, 100단어를 번역했으면 100단어에 대한 비용을 받는 것이 고객 입장에서는 당연하게 보일 수도 있을 것 같습니다. 하지만...

Length – 길이?

검토 작업을 하다가 “Length”라는 단어가 “길이”로 번역되어 있어 의심스러워 고객사에 확인해보니 아기의 키(신장)를 나타낸다고 한다. (미국에서는 아기가 누워지낼 때는 Lengh를, 아기가 서게 되면 Height를 사용한다고 한다.) Length 달랑 한 단어만 있으니까 본능적으로 “길이”라고 번역하는 것이 당연하다. 하지만 이 경우에는 의도하지 않은 오역으로 이어지고 만다. 번역이란 게 하면 할수록...
번역 QA 툴 – Xbench

번역 QA 툴 – Xbench

번역을 완료한 후에 번역물을 납품하기 전에 품질 관리를 위해 몇 가지 체크를 하게 됩니다. 이 과정을 흔히 QA라고 합니다. SDL Trados Studio의 경우 자체적으로 QA를 수행할 수 있는 QA Checker가 있으며 대부분의 CAT 툴에서 QA 기능을 자체적으로 제공합니다. ApSIC Xbench는 다양한 파일 포맷에 대한 QA 작업을 보다 효과적이고 수월하게 수행하도록 지원하는 툴입니다. 이 그림은 2.9 버전의 모습이고 3.0 버전에서는 맞춤법...