정말 비효율적인 번역 메모리 시스템

정말 비효율적인 번역 메모리 시스템

어제는 Coach라는 웹기반 번역 메모리 시스템에서 진행하는  짧은 분량의 에디팅을 맡았습니다. 그런데 이 메모리 시스템에서는 각 세그먼트별로 체크를 한 후에 승인을 눌러주어야 하는 방식으로 되어 있습니다. 하지만 문제는 승인 버튼을 누르면 시간이 많이 걸린다는 것입니다. 검토하는 시간보다 승인하는 데 많은 시간이 소요되었습니다. 그래서 각 세그먼트별로 하지 않고 페이지마다 모든 항목을 승인할 수 있는 버튼이 있어 그것을 시용하고 있습니다. 하지만 이 경우에도 시간이 한 참...
[영어] IT 분야에서 ‘extra’의 번역

[영어] IT 분야에서 ‘extra’의 번역

영단어 “extra”를 MS Glossary에서 검색해보면: 문자열 번역에서는 “extra“가 단독으로 나오는 경우가 많고, 이런 경우 위의 MS Glossary처럼 전후 문맥을 따져서 “초”, “기타”, “추가” 등과 같이 처리할 수 있습니다. (소프트웨어 로컬라이제이션에서는 보통 전후 문맥을 알 수 없이 단어 또는 어구를 번역하는 경우가 많기 때문에 실제 번역이...
[번역] 클레임에 대처하는 자세

[번역] 클레임에 대처하는 자세

번역을 하다 보니 1~2년마다 1번 정도는 클레임이 걸리는 것 같습니다. 어제는 예상치 못한 수입이 생겨 기분이 좋았는데 오늘은 지난 달에 한 번역에 대하여 황당한 수정 요청을 받아 기분이 조금 우울해졌습니다. 수정 사항을 자세히 보니 조금 황당합니다. 거의 모든 문장에 대해 코멘트를 단 것 같은데, 대부분은 무의미한 수정에 불과하고 많은 경우 잘못 수정되었네요. 가령 cross-functional을 나는 “다기능”이라고 번역했는데...
번역 속도를 높이는 방법[스크랩]

번역 속도를 높이는 방법[스크랩]

번역 속도를 높이는 방법에 대한 글입니다. 좋은 내용으므로 잘 만 익히면 번역 속도를 획기적(?)으로 높일 수 있으리라 생각됩니다. 처음 번역을 시작하거나 관심이 있는 분들이 읽어보시면 좋을 듯 합니다.   아쉽게도 이 글의 원 저작자의 블로그가 사라졌습니다. “번역 속도를 높이는 방법 2″를 내심 기대했지만 “1편”으로 만족해야 할 것...
[영어] Walking in the woods when suddenly I ran into this

[영어] Walking in the woods when suddenly I ran into this

해외 커뮤니티에 위와 같은 사진을 올려놓고 “Walking in the woods when suddenly I ran into this“라는 제목을 붙인 것을 보고 여기에 인용해봅니다. 이 문장에서 “when”을 어떻게 이해하면 좋을까요? 스마트폰에 설치된 DioDic 사전에서 “when”을 찾아보니 위에 사용된 “when”에 해당하는 설명이 없네요. (DioDic이 뉴에이스 영한,...