외국어를 잘한다고 번역을 잘할까?

외국어를 잘한다고 번역을 잘할까?

예전에는 중학교에 들어가면서 영어를 배웠지만 요즘은 학교에 들어가기도 전에 영어를 접하는 세상이 되었습니다. 그러다 보니 영어를 잘 하는 사람이 이전보다는 많아졌을 것이라 생각됩니다. 그렇다면 영어를 잘한다고 해서 번역을 잘할까요? 사실 이 질문을 조금 바꾸어서 “한국어를 잘한다고 한국어로 글을 잘 쓸까요?”하고 비슷한 맥락에서 이해할 수 있습니다. 우리나라 사람들이 작성한 글을 영어나 다른 외국어로 번역하는 번역가들이 이구동성으로 하는 말이 원문이...
IT 분야에서 ‘About’ 번역

IT 분야에서 ‘About’ 번역

소프트웨어/컴퓨터 UI에서 “About”은 보통 “정보”로 번역됩니다. 예를 들어, “About Server Manager”는 “서버 관리자 정보”로 번역하면 됩니다. 이것을 “서버 관리자에 관한” 혹은 “서버 관리자에 대하여” 이런 식으로 번역하면 부자연스러운 번역이 됩니다. 며칠 전에 문자열을 번역했습니다. 오늘 아침에 클라이언트가...
‘노모어랜섬’, 엉성한 번역과 디자인으로 때아닌 진위 논란

‘노모어랜섬’, 엉성한 번역과 디자인으로 때아닌 진위 논란

‘워너크라이’ 랜섬웨어 때문에 랜섬웨어를 복구해주는 노모어랜섬이라는 사이트가 주목을 받고 있습니다. 그런데 주목받는 이유가 랜섬웨어 복구뿐만 아니라 번역과 디자인도 한몫하고 있다는 소식입니다. 바로 엉성한 번역과 디자인 때문인데요. 자연스럽지 않은 번역과 엉성한 사이트 디자인 때문에 가짜 사이트가 아닌가 의심하는 사용자들이 있다고 하네요. 노모어랜섬 한국어 사이트(https://www.nomoreransom.org/co/index.html)를 살펴보니...
[뉴스] 캄보디아 아내 위해 전국 누비는 남자

[뉴스] 캄보디아 아내 위해 전국 누비는 남자

아내를 위해 국내 관광 사이트를 운영하는 유종화씨, 태국어·캄보디아어로 번역 소개 캄보디아인 아내를 위해 한국의 관광 사이트를 태국어와 캄보디아어로 번역하여 소개하는 분에 대한 뉴스가 조선일본에 실렸네요. 동남아시아 여자와 결혼했다고 해서 우리가 흔히 생각하는 결혼 중개 업체를 통해 한 것은 아니고 사업을 실패했다가 캄보디아 현지 컴퓨터 회사에 취업하면서 그곳에서 아내를 만났다고 하네요. 부인을 위해 한국을 알리는 사이트를 만들 생각을 한 것을 보니 부인을 향한 사랑을 느낄...
트라도스 번역 요율

트라도스 번역 요율

트라도스 번역 요율 Trados(트라도스), Wordfast, MemoQ 등과 같은 번역 메모리(Translation Memory) 툴은 기존 번역을 재활용하여 번역 생산성을 높이고 일관된 번역을 가능하게 하는 유용한 툴입니다. 하지만 이러한 번역 메모리 툴(CAT 툴이라고도 함)은 한편으로는 번역료를 깎는 용도로도 사용됩니다. 가령 문서를 분석하여 기존 번역과 완전히 일치하는 경우(100% Matches라고 함), 기존 번역과 일부 일치하는 경우(Fuzzy Matches),...
5월 5일 어린이날 작업 일지 – 번역으로 돈을 벌려면…

5월 5일 어린이날 작업 일지 – 번역으로 돈을 벌려면…

오랜만에 번역 작업 일지를 올려봅니다. 약 1주일 정도 휴일도 없이 작업해서 엊그제 수요일 밤에 납품했습니다. 며칠은 새벽부터 일어나서 밤늦게까지 강행군을 하느라 쉽지 않은 한 주를 보냈습니다. 그리고 어제는 조그마한 작업 하나 끝내고 다른 밀린 일을 처리했습니다. 이제 하루 분량의 일만 수중에 남았습니다. 이 작업은 월요일까지 마무리하면 되어서 오랜만에 한가해졌습니다. 다른 추가 소량 작업 3건을 요청 받았지만 그냥 모른 채하고 있습니다. 작은 작업건은 힘은 힘대로 들면서...
12345...