IT 분야에서 ‘About’ 번역

IT 분야에서 ‘About’ 번역

소프트웨어/컴퓨터 UI에서 “About”은 보통 “정보”로 번역됩니다. 예를 들어, “About Server Manager”는 “서버 관리자 정보”로 번역하면 됩니다. 이것을 “서버 관리자에 관한” 혹은 “서버 관리자에 대하여” 이런 식으로 번역하면 부자연스러운 번역이 됩니다. 며칠 전에 문자열을 번역했습니다. 오늘 아침에 클라이언트가...
선무당이 사람 잡는다

선무당이 사람 잡는다

어제는 워너크라이 멀웨어 때문에 세계가 떠들썩했습니다. 그 여파가 오늘까지 이어지겠지만 큰 위기는 지나간 듯하네요. 어제 멀웨어 방지 방법에 대한 Hackya 사이트의 글 하나를 번역 카페에 소개했습니다. “윈도우 PC 를 공격하는 랜섬웨어 방어방법“이라는 제목의 글인데요, NtfsDisableEncryption을 활성화하여 시스템 내의 파일이 암호화되지 않도록 하는 방법입니다. 그런데 어떤 분이 제시된 방법에 태클을 걸었습니다. Hackya 사이트의...
5월 5일 어린이날 작업 일지 – 번역으로 돈을 벌려면…

5월 5일 어린이날 작업 일지 – 번역으로 돈을 벌려면…

오랜만에 번역 작업 일지를 올려봅니다. 약 1주일 정도 휴일도 없이 작업해서 엊그제 수요일 밤에 납품했습니다. 며칠은 새벽부터 일어나서 밤늦게까지 강행군을 하느라 쉽지 않은 한 주를 보냈습니다. 그리고 어제는 조그마한 작업 하나 끝내고 다른 밀린 일을 처리했습니다. 이제 하루 분량의 일만 수중에 남았습니다. 이 작업은 월요일까지 마무리하면 되어서 오랜만에 한가해졌습니다. 다른 추가 소량 작업 3건을 요청 받았지만 그냥 모른 채하고 있습니다. 작은 작업건은 힘은 힘대로 들면서...
코리아 패싱(Korea Passing) 아십니까? 콩글리쉬일까 올바른 영어일까?

코리아 패싱(Korea Passing) 아십니까? 콩글리쉬일까 올바른 영어일까?

어제 TV 대선 토론회에서 한 후보가 질문한 “코리아 패싱(Korea Passing)”이 화제가 되고 있습니다. – 코리아 패싱 아십니까? – 그건 모르겠습니다 – 제가 알려드리겠습니다. 영어를 잘 안 쓰시던데 KAMD는 영어로 말씀하시네요. 이 장면을 보고 조금 민망해졌습니다. “Korea Passing”이란 표현을 처음 들었을 때… ‘뭐 이런 표현이 다 있지?”라는...
[신간 소개] 단어의 배신 – 베테랑 번역가도 몰랐던 원어민의 영단어 사용법

[신간 소개] 단어의 배신 – 베테랑 번역가도 몰랐던 원어민의 영단어 사용법

번역을 하다 보면 평소 잘 알고 있다고 생각되는 단어도 의외의 뜻으로 사용되는 경우가 많습니다. 그래도 요즘은 인터넷, 특히 구글이라는 훌륭한 도구가 있기 때문에 시간이 좀 걸리더라도 대부분 해결이 가능해서 다행이라는 생각이 듭니다. 최근 재미 있는 번역 관련 책이 하나 출간되어 소개해드립니다. “단어의 배신”이라는 책으로 “베테랑 번역가도 몰랐던 원어민의 영단어 사용법”이라는 부제가 붙어 있습니다. 10여 년이 넘도록 온갖 종류의...
[영어] 부자가 되는 방법 (How to be rich)

[영어] 부자가 되는 방법 (How to be rich)

영어 원문: A young man asked an old rich man how he made his money. The old man fingered his expensive wool vest and said, “Well, son, it was 1932. The depth of the Great Depression. I was down to my last nickel. I invested that nickel in an apple. I spent the entire day...
12345...