[번역] 최소 단가와 긴급번역료

[번역] 최소 단가와 긴급번역료

번역을 하다 보면 100~200단어 미만의 소량 번역건을 접하는 경우가 많습니다. 이 경우 최소 비용 혹은 최소 단가(Minimum Charge)를 청구하는 것이 관행이었지만 언제부터인가 Minimum Charge를 포기하고 분량에 따라 비용을 받으라고 요구하거나 요청하는 업체들이 많아지고 있는 것 같습니다. 일견 1단어를 번역했으면 1단어에 대한 비용을, 100단어를 번역했으면 100단어에 대한 비용을 받는 것이 고객 입장에서는 당연하게 보일 수도 있을 것 같습니다. 하지만...
기계 번역의 발전이 번역가에게 미치는 영향

기계 번역의 발전이 번역가에게 미치는 영향

최근 번역계의 화제 중 하나는 성능이 향상된 구글 번역에 대한 것입니다(참고). 10~20년 전만 해도 제가 번역가로 활동하는 동안에는 기계 번역의 영향을 크게 받지 않을 것이라 생각했지만 기술의 발전은 생각보다 빠르게 진행되고 있는 듯 합니다. 최근 구글에서 도입한 ‘신경망 기계번역'(Neural Machine Translation:·NMT)은 이러한 기계 번역의 발전을 잘 보여주는 것 같습니다. 거래 업체 중 하나에서 며칠 전에 몇 년 동안 진행해왔던 특정 기업의...
[번역] Excel 파일을 Wordfast TM으로 변환하는 방법

[번역] Excel 파일을 Wordfast TM으로 변환하는 방법

Excel 파일을 TMX 파일로 변환한 다음 Wordfast에서 가져오기 하는 방법입니다. 이 방법은 SDL Trados나 다른 TM(번역 메모리) 툴에서도 사용 가능합니다. TMX 형식이 표준이기 때문이죠. 먼저 첫 번째 열은 Source 언어, 두 번째 열에는 Target 언어 항목이 포함된 엑셀 문서를 준비합니다. 엑셀 문서에서 “다른 이름으로 저장(Save As)“를 클릭한 다음 “텍스트 (탭으로 분리)“(Tab...
IT 분야에서 ‘Unfortunately’ 번역

IT 분야에서 ‘Unfortunately’ 번역

아마 대부분의 사람들은 “Unfortunately” 단어를 “불행히도“라고 반사적으로 번역할 것입니다. 하지만 어플 문자열 번역, 소프트웨어 문자열 번역 등의 로컬라이제이션(현지화)에서 이 단어는 달리 번역해야 자연스러운 경우가 많습니다. 예를 들어, 다음과 같은 문장을 생각해봅시다. Unfortunately we found some problems 위의 문장은 MS의 SharePoint Server 2016에 나오는 표현인데요,...

[이메일 영어] 부재중/여행/병가 공지 관련 유용한 표현

해외와 거래하다 보면 상대방이 시차가 맞지 않거나 출장/휴가 등으로 인해 부재중 이메일을 받는 경우가 많습니다. 근무시간 이외의 이메일에 대한 자동 회신 메일 한국에서 낮에 메일을 주면 미국에서는 이미 퇴근 후 시간이므로 다음과 비슷한 자동 회신 이메일을 받을 수 있습니다. Sorry I missed you. I am out of the office for the evening returning tomorrow morning. 퇴근해서 사무실에 없고 내일 아침에 출근한다는...