[구인] 이데일리에서 야간 근무 프리랜서 번역가 모집

[구인] 이데일리에서 야간 근무 프리랜서 번역가 모집

이데일리라는 신문사에서 야간 외신기사 번역할 프리랜서 번역가를 구한다고 합니다. 다음은 다음 번역 관련 카페에 올라온 구인 광고입니다. 밤 8시부터 새벽 2시, 새벽 2시부터 아침 8시, 격월로 근무하는 것 같습니다. 관련 직종 경험이 있거나 통번역 대학원/관련 학과 출신이면 더 좋다고 하네요. 이데일리가 어떤 곳인지 잠깐 검색해보니 위키에 다음과 같이 나오네요. 이데일리(edaily)는 2000년 3월 28일에 창간한 대한민국의 종합 경제 뉴스 및 금융 정보 전문 미디어...
Poedit Pro를 활용한 자동 번역 기능 사용하기

Poedit Pro를 활용한 자동 번역 기능 사용하기

Poedit Pro에 포함된 자동 번역(기계번역) 기능 사용하기 Poedit는 워드프레스 언어 파일(po 파일)을 번역하는 데 사용되는 프로그램입니다. 오늘 Poedit이 업그레이드되어 사전 번역 기능(Pretranslation)이 추가되었습니다. 비교적 짧은 문자열의 번역의 경우 Poedit의 사전 번역 기능이 매우 유용할 것 같습니다. Poedit가 정확히 어떤 DB를 활용하는지에 대한 정보는 없지만 짧은 문자열에서는 번역 품질이 매우 좋은 편입니다. 예를 들어,...
트라도스에서 ‘경로의 일부를 찾을 수 없습니다’ 오류가 발생하는 경우

트라도스에서 ‘경로의 일부를 찾을 수 없습니다’ 오류가 발생하는 경우

트라도스에서 XLIFF 파일을 XLF 파일로 변환 시 ‘경로의 일부를 찾을 수 없습니다’ 오류가 발생하는 경우 해결 방법 얼마 전에 xlf 파일을 받아서 SDL Trados Studio에서 번역을 한 적이 있습니다. xlf 파일을 트라도스에서 불러오면 xliff 파일로 변환되고 이 xliff 파일을 가지고 트라도스 내에서 번역하게 됩니다. 번역이 완료된 후에는 평소와 같이 File >Save Target As를 클릭하여 최종 번역 파일을 만들려고...
매크로를 사용하여 선택한 텍스트를 쉽게 구글로 검색/번역하기

매크로를 사용하여 선택한 텍스트를 쉽게 구글로 검색/번역하기

AutoHotkey를 사용하여 구글 검색을 수월하기 수행하기 번역을 하면서 모르는 단어 또는 어구나 애매한 부분을 만나게 되면 구글 검색을 통해 확인하는 경우가 많습니다. 저는 항상 크롬 브라우저를 열어놓고 검색할 텍스트를 복사하여 검색을 하는 편입니다. 하지만 매크로 프로그램을 사용하면 원하는 텍스트를 선택하여 지정된 단축키를 눌러 쉽게 검색이 가능하도록 할 수 있습니다. 저는 AutoHotkey라는 프로그램을 설치하여 사용하고 있습니다. AutoHotkey는 여기에서...
SDL Trados Studio: 태그가 사람잡네

SDL Trados Studio: 태그가 사람잡네

최근 제법 분량이 되는 도핑방지 규정에 대한 문서를 번역 메모리(Translation Memory) 툴인 SDL Trados Studio를 사용하여 번역했습니다. 처음 문서를 받을 때 Code of Conduct(윤리강령) 문서와 비슷하여 수락했습니다. 저는 한때 윤리강령 문서를 수 천 페이지를 번역했고 번역 메모리에 번역한 내용이 모두 저장되어 있기 때문에 이 분야는 비교적 수월하게 번역이 가능합니다. 하지만 예상외로 내용이 난해한 도핑방지 관련 규정 문서였습니다. 그래도...
보험 관련 번역에 참고할만한 자료

보험 관련 번역에 참고할만한 자료

보험 용어집 지금은 특정 분야의 문서를 위주로 번역하고 있지만, 초기에는 에이전시가 보내주는 대로 마구 받아서 번역을 했던 것 같습니다. 요즘은 보험, 주식 등 금융 분야의 문서는 번역할 기회가 그리 많지 않습니다. 하지만 번역할 시작할 당시에는 다양한 분야의 문서를 받아서 번역했었는데, 잘 모르는 분야의 경우 번역을 시작하기 전에 용어 사전이 있으면 구입하여 참고하고, 그렇지 않으면 관련 책을 읽고 진행하기도 했습니다. 보험 관련 문서의 경우 예전에 삼성생명에서 나왔던...