Browsing Tag

영어번역

외국어를 잘한다고 번역을 잘할까?

예전에는 중학교에 들어가면서 영어를 배웠지만 요즘은 학교에 들어가기도 전에 영어를 접하는 세상이 되었습니다. 그러다 보니 영어를 잘 하는 사람이 이전보다는 많아졌을 것이라 생각됩니다. 그렇다면 영어를 잘한다고 해서 번역을 잘할까요? 사실 이 질문을 조금 바꾸어서 "한국어를 잘한다고 한국어로 글을 잘 쓸까요?"하고 비슷한…

샘플 번역 테스트

새로운 업체(에이전시)와 일을 거래를 시작하기 전에 거치는 절차 중 하나로 번역 테스트 혹은 샘플 테스트가 있습니다. 보통은 며칠 기한을 주지만 어떤 곳은 24시간 안에 샘플 테스트를 완료해줄 것을 요구하기도 합니다. 분량은 200단어에서 400단어 내외가 적합할 것 같습니다. 제대로 된 업체는 자체 QA 절차를…

제4차 번역 대담 ― 인공지능과 번역의 미래

2017년 5월 27일 토요일 오후 2시에 이화여대 국제교육관 LG홀(B1)에서 '인공지능과 번역의 미래'라는 주제로 대담이 열립니다. 일시: 2017년 5월 27일(토) 오후 2시 장소: 이화여대 국제관 LG홀(지하1층) 대담자: 정재승(카이스트 바이오 및 뇌공학과 교수), 정영목(번역가, 이화여대 통번역 대학원…

IT 분야에서 ‘About’ 번역

소프트웨어/컴퓨터 UI에서 "About"은 보통 "정보"로 번역됩니다. 예를 들어, "About Server Manager"는 "서버 관리자 정보"로 번역하면 됩니다. 이것을 "서버 관리자에 관한" 혹은 "서버 관리자에 대하여" 이런 식으로 번역하면 부자연스러운 번역이 됩니다. 며칠 전에 문자열을 번역했습니다. 오늘…

[구인] 라인플러스 일본어/영어번역(신입가능)

㈜라인플러스에서 일본어에서 영어로 번역할 번역가를 모집하는 구인광고가 번역 카페에 올라왔네요. 모집부문은  분야이고, 업무 내용은 다음과 같습니다. 업무내용 : LINE 서비스에 대한 사용자 영어/일어 리뷰 관리 LINE 서비스 관련 CS Escalation 처리지원(영어 이메일링) 서비스 교육자료, CS…

[신간 소개] 우리는 모두 저자가 되어야 한다

우리는 모두 저자가 되어야 한다 - 초보 저자들과 글쓰기 비법에 관한 책 글쓰기에 대한 흥미로운 책이 출간되어 소개합니다. 재목은 "우리는 모두 저자가 되어야 한다"이고 부제는 "내가 만난 초보 저자들과 글쓰기 비법"입니다. 저자는 한국출판마케팅연구소 소장을 역임하고 있는 한기호씨로 이 책을 통해 다양한 초보 저자들…

[구인] 이데일리에서 야간 근무 프리랜서 번역가 모집

이데일리라는 신문사에서 야간 외신기사 번역할 프리랜서 번역가를 구한다고 합니다. 다음은 다음 번역 관련 카페에 올라온 구인 광고입니다. 밤 8시부터 새벽 2시, 새벽 2시부터 아침 8시, 격월로 근무하는 것 같습니다. 관련 직종 경험이 있거나 통번역 대학원/관련 학과 출신이면 더 좋다고 하네요. 이데일리가 어떤 곳인지…

Poedit Pro를 활용한 자동 번역 기능 사용하기

Poedit Pro에 포함된 자동 번역(기계번역) 기능 사용하기 Poedit는 워드프레스 언어 파일(po 파일)을 번역하는 데 사용되는 프로그램입니다. 오늘 Poedit이 업그레이드되어 사전 번역 기능(Pretranslation)이 추가되었습니다. 비교적 짧은 문자열의 번역의 경우 Poedit의 사전 번역 기능이 매우…