괜찮은 다국어 번역 서비스 추천

괜찮은 다국어 번역 서비스 추천

예전에 번역업체에서 일할 때 희귀 언어가 포함된 여러 언어로의 번역을 의뢰받는 경우가 간혹 있었습니다. 국내에서 희귀언어로 번역하는 업체가 있지만 번역 품질에 대해서는 객관적으로 알기가 어려울 것입니다. 한 에피소드가 있는데요, 우리나라에서 제일 잘 나가는 기업 중 한 곳의 브로셔를 여러 언어로 번역하는 작업을 맡은 적이 있었습니다. 의뢰받은 언어 중 아랍어의 경우 번역가가 확보되어 있지 않아서 해외 업체를 섭외하여 번역하기로 했습니다. 먼저 영어로 번역하여 영어본을 아랍어로...

[영어] -specific 번역

영어를 한글로 번역을 하다 보면 번역하기가 까다로운 단어나 어구가 간혹 있습니다. -specific도 그 중 하나입니다. 특히 처음 번역할 때 이 단어를 어떻게 처리해야 할지 고민이 많이 될 수 있습니다. “-specific”은 상황에 따라 다양하게 번역이 가능할 것입니다. 반사적으로 “~ 특정”이라는 표현을 떠올릴 것입니다. 예를 들어, a scanner-specific %s version of ~의 경우...
[번역] iOS 용어집

[번역] iOS 용어집

최근에는 아이폰/아이패드 관련 iOS 게임/앱의 번역이 늘어가는 추세네요. 번역할 때마다 아이폰 매뉴얼과 iOS 설정 등을 참고하여 정리한 것입니다. 아직 많지는 않지만 앞으로 꾸준히 추가할 예정입니다. iOS(아이폰/아이패드/맥에 사용되는 운영 체제)에서 사용되는 용어는 MS Windows 시스템에서 사용되는 용어와 약간 차이가 있습니다. 참고로 “window”라는 용어는 MS에서는 “창”이라고 번역되지만, iOS에서는...
[번역] Wordfast 번역 툴 사용법

[번역] Wordfast 번역 툴 사용법

클라이언트의 번역 테스트에 통과하여 번역일을 맡기 위해 Wordfast를 비교적 저렴하게 구입하긴 했지만 주로 Trados를 사용하고 있고 연말/연초라 아직 본격적으로 거래를 하지 않는 관계로 사용할 기회가 거의 없었습니다. 개인적으로 (업무와 무관하게) 하는 작업이 있는데, 그 작업을 Wordfast로 전환하기로 했습니다. 우선 Trados TM을 export하여 Wordfast로 가져오기를 시도해보았습니다. TM 파일이 너무 커서 그런지 제대로 가져오지를 못하네요. 우선은...
[번역] Nowhere – No where? Now here? (번역 오류에 대하여)

[번역] Nowhere – No where? Now here? (번역 오류에 대하여)

검토(검수) 작업을 맡는 경우가 있습니다. 검토 작업은 번역의 품질에 따라 쉬울 수도 있지만 경우에 따라서는 번역 작업보다 더 어려울 수도 있습니다. 다행히 근래에 맡은 번역의 품질은 대부분 평균 혹은 그 이상의 품질이어서 지속적으로 검토 작업도 맡고 있습니다. 얼마 전에 검토를 하다가 첫 문장부터 오류가 발견된 적이 있습니다. 이럴 경우 번역 품질에 문제가 있을 확률이 높습니다. 번역이 전반적으로 문제가 있지만 다행히 우려할 수준은 아니었습니다. 그 첫 문장이 바로...