번역가를 힘들게 하는 고객

번역가를 힘들게 하는 고객

번역을 하다 보면 다양한 고객을 만나게 됩니다. 좋은 고객도 있지만 번역가를 힘들게 하는 고객도 있습니다. 저는 최종 고객과 직접 대면하지 않고 에이전시를 통해 연락을 하는 편입니다. 보통은 번역을 완료해서 보내면 고객측에서 검토를 하여 피드백을 줍니다. 하지만 이상한 피드백을 주는 고객도 간혹 있습니다. 회사 내에서 사용하는 용어가 아니라고 트집을 잡는 고객 가령 application이라는 단어는 “응용 프로그램”(이것은 MS Glossary에 나오는...
괜찮은 다국어 번역 서비스 추천

괜찮은 다국어 번역 서비스 추천

예전에 번역업체에서 일할 때 희귀 언어가 포함된 여러 언어로의 번역을 의뢰받는 경우가 간혹 있었습니다. 국내에서 희귀언어로 번역하는 업체가 있지만 번역 품질에 대해서는 객관적으로 알기가 어려울 것입니다. 한 에피소드가 있는데요, 우리나라에서 제일 잘 나가는 기업 중 한 곳의 브로셔를 여러 언어로 번역하는 작업을 맡은 적이 있었습니다. 의뢰받은 언어 중 아랍어의 경우 번역가가 확보되어 있지 않아서 해외 업체를 섭외하여 번역하기로 했습니다. 먼저 영어로 번역하여 영어본을 아랍어로...

[영어] -specific 번역

영어를 한글로 번역을 하다 보면 번역하기가 까다로운 단어나 어구가 간혹 있습니다. -specific도 그 중 하나입니다. 특히 처음 번역할 때 이 단어를 어떻게 처리해야 할지 고민이 많이 될 수 있습니다. “-specific”은 상황에 따라 다양하게 번역이 가능할 것입니다. 반사적으로 “~ 특정”이라는 표현을 떠올릴 것입니다. 예를 들어, a scanner-specific %s version of ~의 경우...
[번역] iOS 용어집

[번역] iOS 용어집

최근에는 아이폰/아이패드 관련 iOS 게임/앱의 번역이 늘어가는 추세네요. 번역할 때마다 아이폰 매뉴얼과 iOS 설정 등을 참고하여 정리한 것입니다. 아직 많지는 않지만 앞으로 꾸준히 추가할 예정입니다. iOS(아이폰/아이패드/맥에 사용되는 운영 체제)에서 사용되는 용어는 MS Windows 시스템에서 사용되는 용어와 약간 차이가 있습니다. 참고로 “window”라는 용어는 MS에서는 “창”이라고 번역되지만, iOS에서는...
[번역] Wordfast 번역 툴 사용법

[번역] Wordfast 번역 툴 사용법

클라이언트의 번역 테스트에 통과하여 번역일을 맡기 위해 Wordfast를 비교적 저렴하게 구입하긴 했지만 주로 Trados를 사용하고 있고 연말/연초라 아직 본격적으로 거래를 하지 않는 관계로 사용할 기회가 거의 없었습니다. 개인적으로 (업무와 무관하게) 하는 작업이 있는데, 그 작업을 Wordfast로 전환하기로 했습니다. 우선 Trados TM을 export하여 Wordfast로 가져오기를 시도해보았습니다. TM 파일이 너무 커서 그런지 제대로 가져오지를 못하네요. 우선은...