외국어를 잘한다고 번역을 잘할까?

외국어를 잘한다고 번역을 잘할까?

예전에는 중학교에 들어가면서 영어를 배웠지만 요즘은 학교에 들어가기도 전에 영어를 접하는 세상이 되었습니다. 그러다 보니 영어를 잘 하는 사람이 이전보다는 많아졌을 것이라 생각됩니다. 그렇다면 영어를 잘한다고 해서 번역을 잘할까요? 사실 이 질문을 조금 바꾸어서 “한국어를 잘한다고 한국어로 글을 잘 쓸까요?”하고 비슷한 맥락에서 이해할 수 있습니다. 우리나라 사람들이 작성한 글을 영어나 다른 외국어로 번역하는 번역가들이 이구동성으로 하는 말이 원문이...
샘플 번역 테스트

샘플 번역 테스트

새로운 업체(에이전시)와 일을 거래를 시작하기 전에 거치는 절차 중 하나로 번역 테스트 혹은 샘플 테스트가 있습니다. 보통은 며칠 기한을 주지만 어떤 곳은 24시간 안에 샘플 테스트를 완료해줄 것을 요구하기도 합니다. 분량은 200단어에서 400단어 내외가 적합할 것 같습니다. 제대로 된 업체는 자체 QA 절차를 마련해놓고 있고, 처음 거래하기 전에 반드시 샘플 테스트를 실시합니다. 한 때 전성기(?)를 구가할 때에는 샘플 테스트를 많이 했습니다. 대부분 통과를 했지만 실제...
제4차 번역 대담 ― 인공지능과 번역의 미래

제4차 번역 대담 ― 인공지능과 번역의 미래

2017년 5월 27일 토요일 오후 2시에 이화여대 국제교육관 LG홀(B1)에서 ‘인공지능과 번역의 미래’라는 주제로 대담이 열립니다. 일시: 2017년 5월 27일(토) 오후 2시 장소: 이화여대 국제관 LG홀(지하1층) 대담자: 정재승(카이스트 바이오 및 뇌공학과 교수), 정영목(번역가, 이화여대 통번역 대학원 교수) 최근 알파고의 등장으로 인공지능(AI)이 화두가 되고 있습니다. 번역 분야도 구글번역의 발전으로 인해 기계번역이 인간 영역을 침범할...
IT 분야에서 ‘About’ 번역

IT 분야에서 ‘About’ 번역

소프트웨어/컴퓨터 UI에서 “About”은 보통 “정보”로 번역됩니다. 예를 들어, “About Server Manager”는 “서버 관리자 정보”로 번역하면 됩니다. 이것을 “서버 관리자에 관한” 혹은 “서버 관리자에 대하여” 이런 식으로 번역하면 부자연스러운 번역이 됩니다. 며칠 전에 문자열을 번역했습니다. 오늘 아침에 클라이언트가...
[구인] 라인플러스 일본어/영어번역(신입가능)

[구인] 라인플러스 일본어/영어번역(신입가능)

㈜라인플러스에서 일본어에서 영어로 번역할 번역가를 모집하는 구인광고가 번역 카페에 올라왔네요. 모집부문은 [일영번역] 분야이고, 업무 내용은 다음과 같습니다. 업무내용 : LINE 서비스에 대한 사용자 영어/일어 리뷰 관리 LINE 서비스 관련 CS Escalation 처리지원(영어 이메일링) 서비스 교육자료, CS 대응가이드/매뉴얼 및 글로벌 공지사항 번역(일어 → 영문) CS 컨텐츠 업데이트, 개선기획 등 급여조건은 월 160만원 ~ 200만원(대졸신입 기준 월 180만원...
[신간 소개] 우리는 모두 저자가 되어야 한다

[신간 소개] 우리는 모두 저자가 되어야 한다

우리는 모두 저자가 되어야 한다 – 초보 저자들과 글쓰기 비법에 관한 책 글쓰기에 대한 흥미로운 책이 출간되어 소개합니다. 재목은 “우리는 모두 저자가 되어야 한다”이고 부제는 “내가 만난 초보 저자들과 글쓰기 비법”입니다. 저자는 한국출판마케팅연구소 소장을 역임하고 있는 한기호씨로 이 책을 통해 다양한 초보 저자들 가운데 인상 깊었던 20여 명에 대한 이야기를 하고 있습니다. 다음은 출판사 서평입니다. 출판평론가 한기호는...