Browsing Tag

번역

외래어와 외국 인명/지명의 한글 표기

한 때 orange를 '오렌지'가 아니라 '어륀지'로 발음해야 한다고 과거 어떤 대통령직 인수위원회 위원장이 주장하여 화제가 되었던 적이 있습니다. 번역을 하다 보면 외래어의 한글 표기가 헷갈리는 경우가 있습니다. 또, 인명이나 지명을 한글로 표기해야 하는 경우도 많습니다. 기술번역 분야에서는 인명의 경우 일반적으로…

너무 깐깐한 번역회사

지난 몇 년 간 가장 큰 거래 업체는 미국에 소재한 한 로컬라이제이션 업체입니다. 하지만 이 번역회사는 QA 절차가 너무 까다로워서 최근 몇 개월 동안 제법 큰 작업을 위주로만 맡고 있습니다. 번역을 마치면 보통은 DTP 작업을 하여 PDF로 보내오면 전체적으로 체크해줍니다. 그런 다음 고객사 담당자가 한 번 검토하여…

번역 속도를 높이는 방법 II

이전 글에서 번역 속도를 높이는 데 도움이 될 만한 방법을 소개해드린 적이 있습니다. 이 글은 이전 글에 이어지는 내용으로 다음 번역 카페에 최근 올라온 글 중에서 일부를 인용한 것입니다. 아래 내용은 단순히 참고만 하시기 바랍니다. 번역을 처음 시작하는 경우에 제대로 된 습관을 들이면 좋은 효과가 있을 것입니다. 작업…

미국 공항의 엉터리 한글 안내문 – ‘너 여기있다’

미국 조지아 주(州) 애틀랜타 국제공항의 한글 안내 표지판에 '너 여기있다'라는 반말투 표현이 문제가 되어 '현재 위치'로 수정되었다고 하네요. 조지아 주에서 가장 많이 사용되는 언어는 영어(87.35%), 스페인어(7.42%), 한국어(0.44%)의 순이라고 합니다. 그래서 한국어가 안내 표지판에 포함되었던 것…

SDL Passolo Translator 설정 [자체 참고용]

SDL Passolo는 소프트웨어 로컬라이제이션에 사용되는 툴입니다. 예전에는 꽤 비싼 프로그램이었지만 현재는 SDL Trados Studio에 SDL Passolo Essential Edition으로 포함되어 있습니다. 이외에도 Professional Edition과 Team Edition, Collaboration…

[구인] 일본항공 JAL 기내통역원채용

번역 카페에 올라온 일본항공 JAL 기내통역원채용 관련 구인 광고입니다. (JAL의 Fly into tomorrow라는 문구가 인상적이네요.) 지원 기한은 7월 26일 오전 9시까지입니다. 업무 자체는 매우 흥미로운 것 같습니다. 다만, 페이가 너무 짠 것 같아 아쉽네요. 관심 있는 분은 다음 링크를 참고해보세요:…

미국 수표 추심

오늘은 미국에서 날아온 수표(Check)를 추심하러 갔다가 2시간 이상 시간을 낭비했습니다. 예전에는 가끔 수표를 받았지만 최근 들어서는 거의 없네요. 수표는 우편으로 보내오기 때문에 분실의 위험도 있고 추심이라는 번거로운 절차 때문에 별로 선호하지 않습니다. 특히 실제로 돈을 받기까지 20일에서 30일 정도의 시간이…

번역 메모리 툴 memoQ 8.1 할인 판매 (공구)

ProZ.com에서 memoQ translator pro 라이선스를 €434 / $539(정상가 €620 / $770)에 판매하는 공동구매 행사를 진행하고 있네요. 기간은 6월 30일까지라고 합니다. 메모큐를 고려하고 있었다면 좋은 기회 같습니다. 지금 memoQ 8.1를 구입하면 1년 동안 지원(support and…