번역 속도를 높이는 방법[스크랩]

번역 속도를 높이는 방법[스크랩]

번역 속도를 높이는 방법에 대한 글입니다. 좋은 내용으므로 잘 만 익히면 번역 속도를 획기적(?)으로 높일 수 있으리라 생각됩니다. 처음 번역을 시작하거나 관심이 있는 분들이 읽어보시면 좋을 듯 합니다.   아쉽게도 이 글의 원 저작자의 블로그가 사라졌습니다. “번역 속도를 높이는 방법 2″를 내심 기대했지만 “1편”으로 만족해야 할 것...
[이메일 영어] 안부/새해/연말연시 인사말

[이메일 영어] 안부/새해/연말연시 인사말

이메일을 작성할 때 보통 Hi ~ 혹은 Dear ~(격식을 차릴 때)로 시작합니다. 그 다음에 곧바로 용건으로 들어갈 수도 있겠지만, 안부를 묻는 간단한 인사말을 추가하면 보다 부드러운 이메일이 될 것입니다. 잘 지내고 계시죠? 우리 표현으로 “잘 지내고 계시죠?” 혹은 “건강하게 잘 지내고 계신가요?” 정도의 어감으로 “I hope you are well.”이 빈번하게 사용됩니다. I hope you are...
[영어] Walking in the woods when suddenly I ran into this

[영어] Walking in the woods when suddenly I ran into this

해외 커뮤니티에 위와 같은 사진을 올려놓고 “Walking in the woods when suddenly I ran into this“라는 제목을 붙인 것을 보고 여기에 인용해봅니다. 이 문장에서 “when”을 어떻게 이해하면 좋을까요? 스마트폰에 설치된 DioDic 사전에서 “when”을 찾아보니 위에 사용된 “when”에 해당하는 설명이 없네요. (DioDic이 뉴에이스 영한,...

[영어] -specific 번역

영어를 한글로 번역을 하다 보면 번역하기가 까다로운 단어나 어구가 간혹 있습니다. -specific도 그 중 하나입니다. 특히 처음 번역할 때 이 단어를 어떻게 처리해야 할지 고민이 많이 될 수 있습니다. “-specific”은 상황에 따라 다양하게 번역이 가능할 것입니다. 반사적으로 “~ 특정”이라는 표현을 떠올릴 것입니다. 예를 들어, a scanner-specific %s version of ~의 경우...
[명언] Tell me and I forget, teach me and I may remember, involve me and I learn. – 벤자민 플랭클린

[명언] Tell me and I forget, teach me and I may remember, involve me and I learn. – 벤자민 플랭클린

번역을 하다가 다음과 같은 벤자민 플랭클린의 명언을 접하게 되었습니다. Tell me and I forget, teach me and I may remember, involve me and I learn. 인터넷에서 검색해보니 벤자민 플랭클린이 위와 같은 말을 한 적이 없다고 누가 그러네요. 그 사람의 주장은 위의 말이 순자에게서 유래되었다는 것입니다(참고). 不闻不若闻之, 闻之不若见之, 见之不若知之, 知之不若行之 우리 말로 번역하면 안 들은 건 들을 것만 못하고, 들은 건...
IT 분야에서 ‘Unfortunately’ 번역

IT 분야에서 ‘Unfortunately’ 번역

아마 대부분의 사람들은 “Unfortunately” 단어를 “불행히도“라고 반사적으로 번역할 것입니다. 하지만 어플 문자열 번역, 소프트웨어 문자열 번역 등의 로컬라이제이션(현지화)에서 이 단어는 달리 번역해야 자연스러운 경우가 많습니다. 예를 들어, 다음과 같은 문장을 생각해봅시다. Unfortunately we found some problems 위의 문장은 MS의 SharePoint Server 2016에 나오는 표현인데요,...