[구인] 이데일리에서 야간 근무 프리랜서 번역가 모집

[구인] 이데일리에서 야간 근무 프리랜서 번역가 모집

이데일리라는 신문사에서 야간 외신기사 번역할 프리랜서 번역가를 구한다고 합니다. 다음은 다음 번역 관련 카페에 올라온 구인 광고입니다. 밤 8시부터 새벽 2시, 새벽 2시부터 아침 8시, 격월로 근무하는 것 같습니다. 관련 직종 경험이 있거나 통번역 대학원/관련 학과 출신이면 더 좋다고 하네요. 이데일리가 어떤 곳인지 잠깐 검색해보니 위키에 다음과 같이 나오네요. 이데일리(edaily)는 2000년 3월 28일에 창간한 대한민국의 종합 경제 뉴스 및 금융 정보 전문 미디어...
[영어] IT 분야에서 ‘require’ 단어 번역

[영어] IT 분야에서 ‘require’ 단어 번역

번역을 하다 보면 쉬운 단어의 번역이 까다롭게 느껴지는 때가 있습니다. ‘require‘라는 단어는 사전적인 의미인 “~을 필요로 하다”로 번역하면 되겠지만 간혹 부자연스러울 때가 있습니다. 예를 들어, 다음과 같은 간단한 구문을 보면(실제로는 다소 복잡한 형태를 띌 수 있습니다): This software requires successful installation of these groups. 반사적으로 ‘이...
번역학원의 최대 목적은 번역가 양성이 아닙니다

번역학원의 최대 목적은 번역가 양성이 아닙니다

번역학원의 최대 목적은 번역가를 양성하는 것이 아니라 이윤 창출입니다. 어제 작성한 “번역, 어떻게 시작할 수 있을까?“라는 글에 대해 번역카페에서 어떤 분이 제 글에 대해 ‘이 자는 돈벌이 수단’으로 작성한 것이 아니냐고 비난해서 살짝 기분이 언짢아졌습니다. 제가 미처 생각하지 못한 점은 번역 관련 카페에는 번역가나 번역에 관심이 있는 사람들뿐만 아니라 번역업체와 번역학원 관계자도 드나들 수 있다는 것입니다. 제 글을 잘 읽어보면...
번역, 어떻게 시작할 수 있을까?

번역, 어떻게 시작할 수 있을까?

들어가며 가끔 번역을 어떻게 시작할 수 있는지 묻는 분들이 있어 나름대로 정리해보았습니다. 우선 번역은 구글번역기와 같은 기계번역의 발달로 앞으로의 전망이 별로 좋지 않습니다. 그러므로 번역가로서 새롭게 자리잡기가 이전보다 더 어려워질 수 있고, 기존 번역가도 점차 물량이 줄어들 가능성이 농후합니다. 따라서 번역가로서의 직업을 시작하기 전에 진지한 고민을 해보면 좋을 듯 합니다. 그렇다고 해서 매우 비관적인 것만은 아닙니다. 나름대로 전망 좋고 경쟁력 있는 분야를 개발하여...
[뉴스] 늘어나는 번역원…선택 시 ‘신속·정확성’ 모두 고려해야

[뉴스] 늘어나는 번역원…선택 시 ‘신속·정확성’ 모두 고려해야

한 해 얼마나 많은 번역업체가 새로 생기고 사라지는지 모르겠지만 그 수가 적지만은 않을 것입니다. 예전에 어떤 분이 구체적인 수치까지 제시한 것을 들은 적이 있는데, 번역업이라는 업종이 별다른 진입 장벽 없이 누구나 번역업체를 세울 수 있기 때문에 한 해에도 많은 업체가 새로 진입할 것으로 예상됩니다. 그리고 그 만큼의 숫자가 매년 사라지겠지요. KNS 뉴스통신이라는 처음 들어보는 신문사에 “늘어나는 번역원…선택 시 ‘신속·정확성’ 모두 고려해야“라는...
[번역 소식] 번역아카데미 정규과정 제1기 수강생 모집

[번역 소식] 번역아카데미 정규과정 제1기 수강생 모집

번역아카데미 정규과정 수강생 모집 전국대학번역동아리연합이라는 단체에서 번역가를 지망하는 학생뿐 아니라, 다양한 각 분야의 직업을 희망하는 모든 학생을 대상으로 번역아카데미 정규과정(영한) 제1기 수강생을 모집한다고 합니다. 서류 접수 기간은 이달 말까지이고 인원은 60명 내외가 될 것이라고 하네요. 그리고 등록비는 2만원입니다. 작년에 AI(인공 지능)이 화제가 되고 최근 구글번역기의 성능이 향상됨에 따라 번역 분야의 전망이 좋지 않은 것이 사실입니다. 그리고 점진적으로 번역...
12