최악의 식품/제품 이름

영국에 있는 한 고객으로부터 어쩌다 한 번씩 브랜드 (후보) 이름을 살펴보고 우리나라에서 부정적으로 연상되는 것이 없는지 체크하는 일을 맡곤 했습니다. 이런 작업을 Negative Check라고 합니다. (주로 자동차 관련 브랜드 체크가 주를 이루었습니다.)

한 나라에서 좋은 표현이더라도 다른 나라에서는 이상한 표현이 되는 경우가 종종 있습니다. 그리고 번역할 때 번역기를 쓴다든지 하면 전혀 예상치 못한 이상한 번역이 나올 수 있고, 번역가가 순간 착각하는 경우에도 황당한 번역이 나올 수 있습니다.

해외 사이트에 “Worst food names(최악의 식품 이름)”이라는 제목으로 올라온 사진에서 몇 개를 발췌해보았습니다.

Golden Gaytime

Golden Gaytime. 아마도 “gay”에 “명량한, 쾌활한, 즐거운”이라는 의미가 있어서 “Gaytime”이라고 번역한 것 같네요.

Frozen Leaf

Frozen Rape Leaf. 식물 이름을 잘못 번역하는 바람에 황당한 제품 이름이 되었네요.

Pee Cola

Pee Cola. 유럽에 가보니 코카콜라가 너무 비싸서 우리나라의 815콜라처럼 질이 떨어지지만 저렴한 현지 콜라가 판매되는 것을 본 적이 있는데요, 이것도 그런 종류의 콜라가 아닌가 생각됩니다. 이름 때문에 졸지에 “소변 콜라”가 되어 버렸네요.

JuiceThe jew’s ear Juice. 번역이 잘못되는 바람에 졸지에 유대인의 귀로 만든 주스가 되었네요.

Urinal

Urinal. 별로 이상할 것 같지 않지만 영어 사전을 찾아보면 “소변기”라 되어 있네요.

Shredded Meat

Child Shredded Meat. 다진 고기 같은데요, 번역이 잘못되는 바람에 인육이 되는 대참사가 벌어졌네요. 그런데 儿童이 무슨 뜻을까요? 브랜드 이름인가? 브랜드 이름은 보통 번역하지 않는 것이 관례거든요.

Sausage

Homo Sausage. 브랜드 이름을 그래도 영어로 옮겨 적지 않았나 생각되네요. 이처럼 별생각 없이 제품 이름을 영어로 옮기면 한순간에 혐오식품(?)이 될 수 있네요.

떠나시기 전에 아무 댓글(Comments)이라도 남겨두세요.
기부를 통해 이 블로그의 운영을 후원하실 수 있습니다.