영한번역에서 You의 번역

번역에 입문하는 분들이 난감해 하는 부분이 "You"의 처리가 아닌가 싶다. 영어 문장에서는 대부분 주어가 있는 반면 한글에서는 주어, 특히 "You"가 생략되는 경우가 많다. 그래서 일일이 "You"(또는 불특정 주어)를 한글로 번역하게 되면 부자연스러운 번역이 되고 만다.

영한번역에서 You의 번역

가령 다음과 같은 문장에서 "당신"이라는 단어 때문에 읽기가 다소 부담스럽다.

당신이 텔레비전을 즐겨본다면 보는 시간을 줄이십시오. TV시청은 90% 이상이 당신에게 좋지 않습니다. 당신이 게이머라면 게임을 팔거나 내버리세요...

이 경우 "당신" 부분만 삭제하거나 다른 표현으로 대체해도 꽤 자연스럽게 바뀔 수 있다.

텔레비전을 즐겨본다면 보는 시간을 줄이십시오. TV시청은 90% 이상이 좋지 않습니다. 게이머라면 게임을 팔거나 내버리세요...

"당신"을 모두 삭제하는 것만으로도 글 읽기가 한결 편해졌다.

다음은 마이크로소프트 스타일가이드의 한 부분이다. 여기에서도 이 부분을 제일 먼저 다루고 있다.

마이크로소프트 스타일시트 - 번역에서 You 처리

참고로 "You"를 꼭 번역해야 하는 경우, 전후 문맥에 따라 직접 명시해주는 방법도 고려할 수 있다. 가령 사용 약관 번역에서는 "사용자"로 처리할 수 있을 것이다. (하지만 이런 원칙이 절대적인 것은 아니다. 특히 마케팅 분야에서는 보다 자유롭고 파격적인 표현이 요구될 때가 많다. 그리고 법률 분야와 같이 권리 관계를 다룰 때에는 주어의 명시가 필수적이다.)

참고:


댓글 남기기

* 이메일 주소는 공개되지 않습니다.