Ιt is worth noting that... 번역

Last Updated: 2024년 01월 19일 | | 8개 댓글

번역을 하다가 "Ιt is worth noting that~"이라는 문장을 접하게 되었다. 그런데 내 눈에는 "Ιt is worth nothing that~"로 보이는 것이다. 그래서 앞뒤 구절이 약간 이상하지만 어쨌든 말이 되게 만들었다. 원문이 "Ιt is worth noting that ~not ~, but rather ~" 구문인데, "~하지 않아 별 의미가 없으나 ~한다"(첫 번째 that 이하가 부정 구문이다)로 번역하니 그럴듯하다.

그런데 눈을 씻고 다시 자세히 살펴보니 "worth nothing"이 아니라 "worth noting"이 아닌가? " ~하지 않고 ~하는 것에 주목할 필요가 있다" 혹은 "~하지 않고 ~하는 것에 주목하자"라고 수정을 하니까 훨씬 매끄러워졌다. 번역을 하다 보면 간혹 어이없는 실수를 하곤 한다. 그래서 검토 과정이 필수이다. 아무리 쉽게 보이는 문장이라도 오역이 나오는 경우가 있다. 집중력이 떨어질 때 흔히 발생한다. 사람이 오랜 시간 동안 집중력을 유지하는 것이 쉬운 일이 아니니 어떨 수 없는 것 같다. 하지만 반드시 검토 과정을 거쳐서 그런 오류를 최소화하는 작업이 꼭 필요하다.


8 개 댓글

Leave a Comment

    • 영어 과제에 도움이 되셨기를 바랍니다. 한 번 잘못 보면 계속 틀린 단어로 보이는 것 같습니다. 내일부터 설 명절 연휴가 시작되네요.가족과 함께 즐거운 명절 연휴 보내시기 바랍니다.

      응답
  1. 혹시 가능하시다면 워드프레스 번역 오류도 조금 수정해 주세요. 코어나 플러그인 번역이 이상한 부분들을 볼 때마다 마음이 아픕니다. 누가 번역해 놓으신 건지 ㅠㅠ

    응답
    • 몇 년 전에 어떤 분이 번역을 이상하게 일괄적으로 수정하면서 문제가 되었습니다. 당시 이상하게 변경된 번역이 아직도 제대로 수정되지 않은 부분이 있습니다. 전문 번역가가 아닌 자원봉사자가 번역한 것이라서 오류는 어느 정도 있을 수 있지만, 당시 황당하게 변경된 부분이 많아서 아직까지 영향을 미치고 있는 것 같습니다.

      응답