워드프레스 WPML 플러그인과 자동번역(구글번역)

Last Updated: 2019년 05월 21일 | , | 9개 댓글

개요

WPML은 다국어 사이트를 구축하도록 해 주는 워드프레스 플러그인입니다. 이런 기능을 하는 무료 플러그인으로 Polylang이나 qTranslate X와 같은 플러그인이 있습니다. 사이트 규모가 크지 않은 개인 워드프레스 블로그의 경우 이런 무료 플러그인으로도 충분합니다만, 기업의 경우 유료 플러그인인 WPML을 권장합니다.

워드프레스에서 외국어로 쉽게 번역하도록 지원하는 WPML은 많은 기능을 제공하며 그 중에서 무료 플러그인에서 제공하지 않는 번역할 문자열을 추출하여 XLIFF 형식으로 내보내기(Export)하여 외부 툴을 사용하여 번역할 수 있도록 지원합니다. 그러므로 XLIFF 파일을 로드하여 번역할 수 있는 툴이면 이 WPML에서 내보내기 한 파일을 번역할 수 있습니다.

참고로 WPML은 기본적으로 구글번역 등에 의한 자동번역(기계번역)을 지원하지 않습니다. 하지만 외부 툴을 사용하여 자동번역을 수행할 수 있습니다(참고). 2019년 3월 추가: WPML은 기본적으로 인간이 번역하여 다국어 사이트를 만들 수 있는 플러그인이지만, WPML이 최근 업데이트되면서 자동 번역 기능이 추가되었습니다. 자세한 내용은 "WPML 고급 번역 편집기를 사용하여 워드프레스 사이트를 자동 번역하는 방법"를 참고해보세요.

하지만 과정이 조금 복잡하게 보일 수 있습니다. 모든 콘텐츠를 자동번역한 다음에 어색한 부분을 수정하기를 원하는 경우 Weglot Translate라는 플러그인을 사용해볼 수 있습니다. 자세한 내용은 다음 글을 참고해보세요.

참고: 다국어 플러그인으로 qTranslate X, Polylang 등도 있지만 이러한 플러그인은 개인이 개발하여 운영하기 때문에 언제든지 업데이트가 중단될 수 있습니다. 실제로 qTranslate X는 qTranslate가 중단된 것을 다른 제작자가 이어받아서 개발된 것입니다(qTranslate가 업데이트가 중단될 때 많은 사용자가 이로 인해 낭패를 보았습니다). 보다 안정적으로 다국어를 운영하거나 기업인 경우 유료 플러그인인 WPML을 고려해보시기 바랍니다. 아바다, Enfold 등 유명한 유료 테마에서는 대부분 WPML을 지원합니다.

Multilingual WordPress
또한, 전문 번역가를 통해 중국어, 일어, 불어, 독어를 비롯한 다양한 언어로 번역을 원하는 경우 WPML에서 운영하는 ICanLocalize 서비스를 이용할 수 있습니다. 자세한 내용은 이 글을 참고해보세요.

전체적인 프로세스

우선 전체적인 과정을 먼저 그림으로 표현해봤습니다. 이 부분은 번역과 관련된 전문적인 부분이 많기 때문에 잘 이해가 되지 않을 수도 있습니다. 아래에서 대략적으로 설명해보겠습니다.

WPML and TM Tool - WPML 워드프레스 플러그인과 번역 툴

전체적인 프로세스는 다음과 같습니다.

  1. WPML에서 번역할 문자열을 추출하여 XLIFF 파일로 내보내기(Export)합니다. (참고: 이 기능은 Multilingual CMS 또는 Multilingual CMS Lifetime 버전에서 지원됩니다.)
  2. Trados, memoQ, DejaVu와 같은 번역 메모리(TM) 툴에서 XLIFF 파일을 로드합니다.
  3. 전문 번역가 또는 기계에 의해 번역을 수행합니다. (기계번역(자동번역)을 수행하려면 별도의 애드온이 필요할 수 있고 Google Translate API를 구매해야 합니다.)
  4. 번역이 완료되면 XLIFF  파일로 내보내기합니다.
  5. 번역된 XLIFF 파일을 WPML에 업로드합니다.

세부적인 단계

이제 하나씩 살펴보도록 하겠습니다. 아마 위에서 생소한 용어나 프로그램 이름이 있을 것입니다.

번역 메모리

번역 메모리(Translation Memory)는 말 그대로 번역한 내용을 메모리(데이터베이스)에 저장했다가 재사용(Reuse)할 수 있도록 하는 것을 의미합니다. 이런 기능을 하는 프로그램을 TM 툴 또는 번역 메모리 툴, 혹은 CAT(Computer Aided Tool)라고 합니다. 이런 툴은 보통 일반인이 구입하기에는 고가이며 프리랜서를 위한 툴과 기업을 위한 서버용 등 다양한 툴이 있습니다. SDL Trados, memoQ, Deja Vu 등이 여기에 해당합니다.

인간번역 vs. 기계번역

IMF 사태가 일어난 후 한 때 자동번역기가 유행한 적이 있습니다. 처음에는 조금 높은 가격에 팔리다가 나중에는 1-2만원에 덤핑하여 용산 등지에서 팔렸었습니다. 당시에 기계번역에 대한 관심이 높았지만 기술 부족으로 인해 소프트웨어에 의한 번역의 품질에 대부분의 사람들이 실망을 했었죠. 지금의 상황은 어떨까요? 구글번역기를 위시한 기계번역(소프트웨어에 의한 번역, 자동번역 - 용어는 다르지만 동일한 의미임)이 분명 진일보하여 간단한 번역은 자동번역으로, 한계는 있지만, 해결이 가능한 시대가 된 것 같습니다. 하지만 복잡한 문장이나 전문적인 내용은 아무리 기술이 발전해도 인간에 의한 번역을 따라오려면 한참 시간이 걸릴 것 같습니다. (컴퓨터 등과 같은 일부 분야의 경우 기계가 번역하고 인간이 감수를 보는 프로젝트가 조금씩 늘어나고 있고 조만간 대세로 자리잡을 것 같습니다.  이 글을 참고하세요.)

고품질의 웹사이트 번역을 위해서는 전문번역가를 통해 번역하고 다른 번역가가 검토를 거치는 등의 과정을 통해 번역하는 것이 바람직합니다. 하지만 이 경우 비용이 많이 들 수밖에 없습니다. 그렇다고 기업용 홈페이지를 구글번역기와 같은 기계번역을 통해 번역한다면 더 큰 문제를 야기할 것입니다. 번역 메모리(TM) 툴은 기업 부담을 줄이면서 고품질 번역을 유지하는 데 일조합니다.

번역 메모리(TM) 툴에 의한 번역은 인간번역에 해당하지만, 번역 과정에서 용어, 번역 메모리 등의 기술을 채용하여 보다 수월하고 일관적으로 번역하도록 지원합니다. 특히 반복이 많은 매뉴얼 번역의 경우 TM 툴의 위력은 대단합니다. TM 툴의 가장 큰 특징이 바로 번역의 재활용이기 때문입니다.

WPML에서 추출된 문자열들을 TM 툴(CAT)에서 가져와서 인간이 직접 번역하거나 원할 경우 구글번역기를 사용하여 자동으로 번역할 수 있습니다. (자동번역한 문서의 경우 구글 검색에서 불이익을 받으므로 이점은 감안해야 합니다.)

XLIFF 내보내기

번역 프로그램에서 번역하기 위한 전 단계로 WPML에서 번역할 문자열을 XLIFF로 내보내어야 합니다. 이 과정에 대한 설명은 이 문서를 참고하시기 바랍니다.
WPML export XLIFF in WordPress - 워드프레스이 과정에 대한 내용은 별도의 글에서 다루었습니다. 다음 글을 참고해보세요.

SDL Trados에서 XLIFF 파일 번역하기

Trados는 TM 툴 중에서 가장 널리 사용되는 프로그램입니다. WPML에서 내보내기 한 XLIFF 파일을 Trados에서 번역하는 과정이 이 글에서 자세히 설명되어 있습니다.

링크된 글에서는 TagEditor를 사용하는 것을 기준으로 설명했습니다. 하지만 이 툴은 이전 버전에서 사용되던 Trados Component이고 현재는 SDL Trados Studio를 사용하여 번역합니다. UI와 기능 등이 다르지만 기본적인 개념은 동일합니다.

Trados에서 자동번역 기능을 이용하는 방법은 다음 문서를 참고해보시기 바랍니다.

memoQ에서 WPML 파일 번역하기

memoQ는 Trados보다는 덜 사용되지만 중요한 번역 툴 중의 하나입니다. memoQ에서 구글번역을 이용하는 방법은 아래 문서를 참고해보십시오.

Deja Vu에서 WPML 파일 번역하기

Deja Vu라는 번역 툴도 있습니다. 개인적으로는 이 번역 툴의 UI와 기능이 인상적이었습니다만, 사용할 기회는 거의 없었습니다. 거의 모든 전문적인 번역 툴에서 XLIFF 파일을 지원합니다. Deja Vu도 마찬가지로 XLIFF 파일 형식을 지원하므로 WPML에서 추출한 문자열을 번역하는 데 문제가 없을 것입니다. (하지만 Deja Vu나 WPML에 문의하여 지원 여부를 확실히 확인하는 것이 좋을 듯합니다.)

Deja Vu에서 구글번역을 이용하는 방법은 이 웹페이지를 참고하시기 바랍니다.

Google Translate API

구글번역기에 의한 자동번역을 이용하려면 Google Translate API key를 구매해야 합니다. 이에 대한 자세한 내용을 구글 사이트에서 확인하실 수 있습니다. 비용은 100만 문자(Character)당 $20입니다(참고).

구글 Translate API 설정 방법

Google Translate API 설정 방법은 이 글을 참고하시기 바랍니다.

마치며

이상으로 WPML에서 추출한 XLIFF 파일을 구글번역을 이용하여 자동번역을 수행하는 과정에 대해 대략적으로 살펴보았습니다. 위의 과정은 번역과 관련된 전문적인 과정이므로 번역 메모리 툴에 익숙한 전문번역가와 상의하시기 바랍니다.

WPML은 외부 툴에서 번역할 수 있도록 XLIFF 파일을 내보내기할 수 있으므로 이 기능을 잘 활용하면 웹사이트 번역 과정을 보다 효율적이고 비용절감적인 방법으로 수행할 수 있습니다.

추가

자체 번역가가 있는 경우 위의 과정을 통해 번역이 가능합니다. 하지만 자체 번역가가 없거나 특수한 언어를 번역해야 하는 경우 WPML에서 제공하는 번역 서비스를 이용할 수 있습니다. 자세한 내용은 이 글을 참고해보시기 바랍니다. WPML에서 제공하는 ICanLocalize 서비스를 이용하면 WPML의 Translation Management 컴포넌트에서 직접 번역 파일을 보내고 번역가를 지정할 수 있습니다.

WPML의 Translation Management 컴포넌트를 사용하면 자체 번역가를 지정하여 번역하시거나 WPML에서 제공하는 Icanlocalize 서비스를 이용할 수 있습니다.
WPML의 Translation Management 컴포넌트를 사용하면 자체 번역가를 지정하여 번역하시거나 WPML에서 제공하는 Icanlocalize 서비스를 이용할 수 있습니다.

9 개 댓글

Leave a Comment

  1. 안녕하세요.
    좋은정보 감사합니다.
    베너링크따라 구매하려고 하는데, Multilingual CMS버전이 79불이네요..
    어떻게 구매하면 좋을지..
    그리고 제가 아바다 테마에 적용하려고 하는데 호환이 되는지도 여쭤보고 싶네요...
    감사합니다.

    응답
    • 안녕하세요?

      잠시 살펴보니 신용카드와 페이팔로 결제하면 될 듯 합니다.
      (저는 페이팔이 있어서 페이팔로 결제했습니다^^)

      아바다의 경우 https://www.thewordcracker.com/go/avada 페이지를 방문해보면 WPML과 호환된다고 나와 있습니다.

      개별 환경에 따라 차이가 있을 수 있습니다만, 이 경우 호환성을 명시해두었기 때문에 문제가 되면 WPML에 연락하거나 아바다에 지원을 요청하면 문제 해결이 수월해질 것 같습니다.

      응답
  2. 좋은정보 감사합니다. 사내 웹메일에 Google Translate API 활용을 검토하고 있는데, 웬만한 공식 설명은 영어라 답답하네요. KEY를 부여받기까지의 설정은 작성해주신 자료로 도움이 많이 되었습니다.(아직 등록한 상태는 아니지만요^^)
    KEY의 노출을 예방하려면 JAVA단에서 처리할 것으로 권고하는것 같은데, 혹시 JAVA code 샘플을 볼 수 있는 자료가 있다면 공유해주시면 감사드리겠습니다.

    응답
  3. 도움 되는 좋은 정보 감사합니다! ^^ 초초본데, 쇼핑몰 제작하는 중에 소개로 여러 글들 보고 있습니다. 많은 분들이 보셨으면 좋겠네요!! 새해 복 많이 받으세요!

    응답