• 글쓴이
  • #9401

    wordcracker
    Keymaster

    Kick-off라는 단어는 (시합) 개시의 의미를 가지고 있습니다.

    흔히 “킥오프”로 영어 발음 그대로 많이 사용됩니다.

    “Kick-off email”도 그냥 “킥오프 이메일”로 번역하면 편하고 좋을 것 같습니다. 하지만 이렇게 번역하면 간혹 지적을 당할 수 있습니다. 그렇다고 “시작 이메일”로 번역하기에도 그렇고요. 잠시 고민을 하다 (내용상 프로그램을 시작하면서 보내는 환영 이메일이었기 때문에) “환영 이메일”로 번역했는데, 검토자가 “시작 공지 이메일”로 바꾸어왔네요. 이 표현이 좋은 듯 하네요.

    참고로 이 단어는 동사로 나오면 그냥 “시작하다”라고 번역하면 무난합니다. 그리고 많은 경우 “시작”이라고 번역해도 되고요. “Kick-off meeting”이라는 것도 있는데, “킥오프 미팅” 혹은 “킥오프 회의”로 많이 사용되죠.

답변은 로그인 후 가능합니다.