[번역] 소탐대실(小貪大失)의 영어 표현
소탐대실(小貪大失)은 중국 전국시대 진나라 혜왕이 촉나라를 정벌하기 위해 '옥우'(옥으로 만든 소)를 선물한다는 미끼로 촉나라의 길을 넓혀 촉나라를 정벌한 데서 유래한다고 합니다.
소탐대실이라는 말은 널리 사용되는데, 바둑에서도 이 말이 사용됩니다. 바둑을 인생으로 비유하기도 하는데 한 사람의 인생 굴곡이 바둑 한 판에 그대로 나타나기 때문에 그런 비유가 생기지 않았나 생각되네요. (하지만 바둑은 져도 또 두면 되지만 인생은 한 번뿐이라는 것...) 바둑은 집을 많이 지으면 이깁니다. 상대방 돌을 잡으면 상대방 집을 메우기 때문에 돌을 잡는 것은 매우 매력적으로 다가올 수 있습니다. 그래서 종종 덫을 놓기 위해 조그마한 미끼를 던지고 상대방이 그것을 덥썩 물면 큰 손실로 이어지는 경우가 있습니다. 즉, 소탐대실이 되는 것이죠.
소탐대실을 영어로 어떻게 표현할까요? 영어에서는 "penny wise and pound foolish"이라는 표현을 사용합니다. 영국 통화에서 유래한 표현인데, penny는 푼돈을 의미하고 pound는 큰 돈을 의미합니다. (1파운드는 본래 240페니였지만 현재는 100페니입니다.)
Cambridge Dictionary Online에서는 "penny wise and pound foolish"를 다음과 같이 정의하고 있네요.
to be extremely careful about small amounts of money and not careful enough about larger amounts of money
푼돈에는 매우 조심하면서 큰 돈에는 충분한 주의를 기울이지 않는 것으로, 실제로 돈과 관련된 표현에 많이 사용되고 있는 것 같습니다. 이 표현을 보면 '물건 값 100-200원을 깎아서 열심히 돈을 아끼다가 정작 쓸데 없는 곳에 큰 돈을 낭비하는 경우'가 여기에 해당할 것 같네요.
He spends very little on food during the week, then blows all his money drinking on the weekends. He really is penny-wise, pound-foolish. (그 사람은 주중에 음식에 거의 지출은 하지 않으면서 주말에는 술에 모든 돈을 쏟아 붓고 있다. 정말로 푼돈에는 벌벌 떨면서 쓸데 없는 것에 큰 돈을 낭비한다.)
그리고 작은 것에 연연하다가 큰 것을 놓치는 것(It means you worry so much about the small things that you forget about the big picture), 즉 "소탐대실"의 의미로도 사용됩니다.
It would be "penny-wise and pound-foolish" not to take advantage of the technology because of the cost. (비용 때문에 그 기술을 이용하지 않는다면 "소탐대실"이 될 것이다.)