워드프레스에 자동 번역기를 달자

"구글 번역기를 내 홈페이지에 달자"라는 글에서 Google Language Translator 플러그인을 간략하게 소개했습니다. 하지만 이 플러그인을 워드프레스 블로그에 추가하려면 숏코드를 이용해야 하기 때문에 원하는 곳에 달기가 쉽지 않을 수 있습니다. 예를 들어, 메뉴에 추가하려면 wp_nav_menu_items 후크를 사용하여 원하는 메뉴에 추가하거나 워드프레스 테마 파일을 수정해야 할 수 있습니다.

워드프레스에 자동 번역기를 달자 - Ajax Translator Revolution 플러그인

이런 작업은 초보자에게 쉽지 않을 수 있습니다. 이 경우 Ajax Translator Revolution이라는 워드프레스용 플러그인을 고려해볼 수 있습니다.

Ajax Translator Revolution WordPress Plugin 워드프레스 자동 번역기

Translator Revolution WordPress Plugin은 사용자에게 친숙하고 커스터마이징이 쉬운 워드프레스 번역 플러그인입니다. 간단하게 작동시킬 수 있지만 사용자에 맞게 번역기 설정을 할 수 있는 강력한 기능을 제공합니다.

Translator Revolution은 자동 번역기 플러그인입니다. 즉, 인간이 번역하여 적용하는 Polylang, WPML 등의 다국어 플러그인과 달리 구글 번역기의 기능을 사용하여 사이트를 자동으로 번역해줍니다.

웹사이트의 컨텐츠는 비주얼 컴포저, 슬라이더, 메뉴, 그리드, 팝업, 달력, 테이블, 양식(폼), 포트폴리오, 갤러리 등 다양한 소스를 사용하여 구축됩니다. 다른 번역 플러그인과 달리 Translator Revolution WordPress Plugin에서는 이러한 소스를 국제화(Internationalization)를 위해 WordPress Codex에 따라 빌드할 필요가 없습니다. 이 플러그인을 사용하면 모든 페이지, 글, 커스텀 포스트 타입, 태그, 카테고리, 위젯, 플러그인, 테마 등을 별 어려움 없이 번역할 수 있습니다.

Ajax Translator Revolution WordPress Plugin Feature List 워드프레스 자동 번역기 플러그인

위의 그림은 이 플러그인이 제공하는 기능 목록입니다. 대강 정리해보면:

  • 91개 언어 사용 가능
  • 쉽고 빠른 설정
  • 번역 편집
  • 직관적인 관리자 패널
  • 번역할 내용 선택
  • 제외할 항목 선택
  • 자바스크립트 콜백
  • FAQ & 지원
  • 커스텀 CSS
  • 인라인 설명서
  • 온라인 백업
  • ...

다른 내용보다 "번역 편집"이라는 눈에 띄네요. 자동 번역한 내용을 편집할 수 있다는 의미로 들리지만 이 부분은 확인해보아야 할 것 같습니다. 그리고 사용자가 마지막으로 선택한 언어를 기억하는 기능도 있습니다.

데모 페이지를 보면 상단에 별도의 언어 메뉴(국기)가 표시되므로 별도의 작업 없이 언어 메뉴를 테마에 추가할 수 있을 것 같습니다. (다른 자동 번역 플러그인의 경우 숏코드를 테마 소스에 직접 삽입하거나 후크를 사용하여 직접 추가해야 합니다.)

Ajax Translator Revolution WordPress Plugin은 사용자 평점에서 4.73(5.0 만점)을 받아 매우 높은 편이고 판매량은 1,700개 이상(2016년 5월 현재)을 기록하고 있습니다. 특수 분야의 플러그인으로는 비교적 높은 수치 같습니다.

추가: Ajax Translator Revolution WordPress Plugin은 자동 번역된 내용을 수동으로 수정하는 기능을 제공합니다.

translator-revolution-cached-translations-edit

자동 번역(구글 번역기) 플러그인과 관련된 주의 사항

아래 댓글에 나와 있듯이 자동 번역 플러그인을 달면 번역된 페이지에 고유 URL이 부여되지 않으므로 검색에 노출되지 않아 SEO 측면에서 바람직하지 않습니다(Hackya 사이트의 "SEO 와 다국어, UI 스터디 (XE 쓰면 망하는 겁니다.)" 글 참고).

가능한 경우 WPML과 같은 플러그인을 사용하여 다국어를 구축하면 검색 엔진에 노출될 가능성이 높아져 SEO에 유리합니다. 자세한 내용은 이 글을 참고해보세요.

참고

일부 글에 제휴 링크가 포함될 수 있으며 파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 받을 수 있습니다.

12개 댓글

    1. 구글은 '고유한(unique) 문서를 좋아하며' 자동 번역기로 번역된 문서를 싫어한다는 내용을 어디에선가 본 적이 있습니다.

      아무래도 자동 번역 문서는 SEO에 좋지 않은 영향을 미치게 되겠죠. 하지만 번역 서비스를 맡겨서 번역하기에는 비용 부담이 클 수밖에 없는 것이 현실입니다.

      자동 번역한 후에 너무 말이 안 되는 부분은 직접 수정해주는 것도 비용을 절감하면서 효율적으로 다국어 사이트를 운영하는 방법 중 하나인 것 같습니다. (하지만 이것도 대부분의 회사에서는 현실적으로 쉽지 않을 것 같네요.)

      1. 다른 나라 언어로 서비스 되어야 하는 컨텐츠가 있다면 (쇼핑몰 같은 경우 비일비재 합니다.) 자동번역 + 수정, 아니면 전문 번역인 고용. 이런 방식들이 있겠지만, 번역이 문제가 아니라, 그 컨텐츠가 어떻게 서비스 되느냐가 문제 입니다.

        같은 문서를 다른 나라 언어로 서비스 하게 되면, 고유 url 이 존재해야 합니다. 그 이유는 위 링크에서 상세히 설명을 해 놓았구요.

        또 모든 문서/컨텐츠가 각 언어로 제공되어야 할 이유도 전혀 없습니다. 더구나 번역본을 제공하지 않아도 크롬 사용자는 크롬내에서 문서를 번역할 수도 있고...

        이런 문제 때문에 번역기를 사이트에서 제공하는 문제는 정말 신중하게 고려되어야 하는 부분입니다.

      2. 위의 플러그인의 경우 플러그인 제작자의 주장에 의하면 "SEO에 아무런 영향이 없다"고 하네요.

        the plugin has zero impact on SEO. Search engines won’t notice the existence of the translator. As an AJAX script, the translation takes place on the visitor’s browser and is not saved/cached. The translated content doesn’t exist until a visitor asks for a translation.

        실제로 영향이 없을지는 모르겠지만, 위의 플러그인으로 인해 SEO에 영향을 많이 받았다면 분명 클레임이 있었을 것 같은데 그런 클레임은 찾을 수가 없네요. (참고로 제가 위의 플러그인을 옹호하는 것은 아닙니다.)

      3. "원글"에는 아무런 악영향도 주지 않으니, the plugin has zero impact on SEO, 이말도 맞는 말 이라고 할 수 있습니다. 번역된 글이 노출이 안되는거지 원글이 노출이 안되는게 아니죠. ㅋㅋㅋ

        그렇지만 번역된 글은 절대 노출이 되지 않습니다. crawler 가 번역글을 퍼갈 수 가 없으니.

        "레드불" 로 검색하면 이 사이트가 떠야 하고,

        http://www.redbull.com/kr/ko

        "red bull" 로 검색하면 이 사이트가 떠야 합니다.

        http://www.redbull.com/us/en
        이게 가장 이상적인 방법 입니다.
        저는 이런 관점에서 얘기를 하는 것 입니다.
        그리고 각 언어의 페이지가 동일할 이유는 전혀 없습니다.
        영어로는 워드프레스 관련 개발정보/팁, jQuery 에 관한 내용들이, 홍수처럼 넘쳐납니다. 그래서 저는 영어로는 별로 쓸 내용도 없습니다. 제가 또 써봤자 스팸글 밖에 안되니까.

        하지만 한국어로는 워드프레스 관련, 다른 개발관련, 소개되는 내용이 없는 경우가 많거든요. 그래서 한글로는 오히려 쓰고 싶은 글도 다 못쓰고 그럽니다.

        다른 예를 들자면, 한국내 정치소식이 영어로 번역되어 제공될 이유가 전혀 없는거죠.

      4. 자동 번역기를 다는 분들은 금전적인 여력이 없다보니 달지 않나 생각되네요.

        말씀하신대로 http://www.example.com/ko, http://www.example.com/en처럼 떠는 방법으로 하면 좋은데요. 이 경우 많은 기업들은 WPML 플러그인을 사용하는 것 같습니다. WPML의 경우 플러그인 UI를 각국 언어로 번역하기 위해 엄청난 분량을 매년 번역하고 있습니다.

        하지만 위에서 언급했듯이 다른 언어로 번역하는 것 자체가 비용이 들어가니까 중소기업들은 엄두를 못 내는 것 같습니다. 투자라 생각하면 좋을텐데... 당장에 나가는 비용으로 생각하는 것이죠. 해외 기업들도 그렇고요. 그런 기업들이 각국 언어(특히 한국어)로 번역해야 저같은 번역가가 밥을 먹고 살텐데 말입니다... (심지어 우리나라 대기업들도 마인드가 이상하여 번역 비용을 말도 안 되게 깎으려고 하는 경우가 많습니다. 그리고 비용을 잘 지불하지 않으려는 기업도 있고요. 처음 번역업체에서 일할 때 어떤 대기업에서 6개월 어음을 끊어주겠다고 해서 거래를 하지 않은 적도 있었습니다. 요즘은 어음제도가 거의 없어진 것으로 알고 있습니다...)

      5. 적은 비용을 들여 제품이나 서비스에 대한 번역을 하면 매우 큰 이윤이 발생할 수 있는 상황임에도 엉터리 번역을 해놔서 손해를 보고 있는 경우도 있고, 굳이 번역을 하지 않아도 되는데 (영어권에서 수요가 없는 서비스나 제품이라서) 번역을 해놓는 경우도 봅니다.

        오너의 역량이라고 봐야겠죠. 번역말고, PG 쪽도 문제가 많습니다. 한국에서 ecommerce 는 Active-X, Active-X 를 대체한 exe 라서 (이건 정말 희대의 촌극이죠. ㅋㅋㅋ), 해외 구매자는 구매자체가 불가능 한 상태 입니다.

        한국의 LG 면 그래도 대기업인데, 이 LG 에서 만드는 lithium ion battery 를 중국회사에서 구입을 해서 온라인으로 미국 소비자들에게 팔고 있습니다. 한국과 달리 중국은 Tenpay, Alipay 와 같이 미국에서도 얼마든지 자유롭게 사용할 수 있는 온라인 결제기반이 갖춰져 있거든요.

        그래서 한국 대기업도 미국소비자들에게 직접 제품을 판매하지 못하고 있는 상황입니다. 꽤 충격적인 사실이죠? ㅎㅎㅎ

        물론 팔려면 팔수 있죠. 미국지사에서 팔면 되죠. 그렇지만, 한국회사들은 웹이나 ecommerce 에 대해 사정이 밝지 못한 관계로, 자신들이 B2C 에 관심을 두지 않음으로 해서 지금 얼마나 막대한 손해를 보고 있는지 조차도 인식을 못합니다.

      6. 오너의 전략적 판단이 중요한데, 번역을 단순히 '비용'으로 치부해버리는 경우가 많아서 손해를 많이 보는 것 같네요.

        BTW, 하나 물어봐도 될까요? 견적폼을 브라우저 오른쪽 하단에 고정시키려고 하는데, 그냥 CSS로 사용하면 무난할까요? 아니면... jQuery가 더 괜찮을까요? 이때까지는 그냥 CSS의 fixed를 사용하여 이런 기능을 구현했는데 갑자기 jquery를 사용해보면 어떨까하는 생각이 들어서요...

      7. css 로 구현가능한 형태라면 css 로 하는게 좋죠. CSS3 로 구현못하는 형태의 element 는 scroll 에 따라 모습이 바뀌어야 하는 경우가 거의 유일 합니다. 이건 필수적으로 javascript 의 힘이 필요 합니다. 하지만 그런 경우에도 jQuery 보다는 쌩 자스 (vanilla javascript) 로 구현하는게 요즘 추세 입니다.

      8. 감사합니다~

        그러면 CSS로 구현해보고, X 버튼을 하나 만들어서 클릭하면 숨기는 기능만 jQuery 등으로 구현해보아도 될 것 같네요.

        vanilla javascript라는 것이 있네요.
        요즘 너무 많은 정보가 들어오다 보니 머리에서 과부하가 걸리는 것 같습니다ㅠㅠ

      9. vanilla javascript 은 jQuery 처럼 library 를 쓰는 형태가 아닌 원래 순수 javascript 을 말하는 것 입니다. css 로 치면 Sass 가 아닌 그냥 순수 css 같은 식인거죠.

댓글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다